Духовная традиция и современность

Духовная традиция => Другие традиции => Тема начата: wayter от 11 ШоЭп 2011, 02:54:57

Loading

Портал суфизм.ру | Что такое суфизм? | Суфийский орден Ниматуллахи | Правила поведения на форуме | В помощь начинающим
Четвертый путь | Карта сайтов | Журнал "Суфий" | Контакты | Архив электронного журнала | Архив форума

Название: Новый перевод Библии
Отправлено: wayter от 11 ШоЭп 2011, 02:54:57
Сказать заново то, что затвержено с пеленок, - для этого нужна творческая дерзость. "Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное" - что может быть хрестоматийнее? "Как счастливы те, что бедны ради Господа! Царство Небес - для них", - переводит Кузнецова. Обращаясь к Иуде, за спиной которого стоят стражники, Иисус вопрошает языком синодального перевода: "Друг, для чего ты пришел?" В новой версии эта фраза звучит совсем иначе: "Так вот для чего ты пришел, приятель?"

Вот еще пример, один из самых пленительных.

Синодальный перевод:

Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали.

Перевод Кузнецовой:

Они похожи на детей, которые сидят на площади, и одни кричат другим: "Мы хотели играть с вами в свадьбу, а вы не плясали". - "А мы хотели играть в похороны, а вы не плакали".

Нужно иметь зачерствевшее сердце и оглохшую душу, чтобы не почувствовать очарование второго отрывка.

Иронически возразила суровому судие известный знаток Нового Завета Ирина Левинская: "Я была бы рада, если бы отец Иларион дал мне знать, где находятся площади, базары и кухни, которые говорят таким языком".

Отдельное спасибо переводчикам за обновление лексики - за то, что заменили "гусли" арфой, совершенно неуместных в Римской империи "воевод" - преторами, "темничного стража" - тюремщиком. Во многих случаях такая замена стала результатом уточнения смысла, иногда остро актуального.

<...>

Андрей Графов перевел знаменитый зачин Екклезиаста "суета сует, всё суета" как "пустая тщета, всё пустое". Можно не соглашаться с его пониманием суеты как активной деятельности и тщеты как бездеятельности (он объясняет выбор слова в особом примечании), но когда он вместо синодального "томление духа" переводит "погоня за ветром", тут не поспоришь: перевод не только совершенно точный, но и почти идеальный по смыслу.

Возможно, именно в этом одна из причин неприятия православными пастырями новой Библии - прояснение неясного, совлечение мнимотаинственного покрова для них означает десакрализацию текста.


Полностью здесь (http://grani.ru/Society/Religion/m.189123.html)

Информация и текст перевода здесь (http://www.biblia.ru/translation/show/?2&start=0)
Название: Re: Новый перевод Библии
Отправлено: Caterpillar от 12 ШоЭп 2011, 00:22:29
Вот это подарок!))
Название: Re: Новый перевод Библии
Отправлено: ЧСВ от 13 ШоЭп 2011, 18:56:59
Действительно!
Прочитал за раз под вечер подряд от Луки и Иоанна - ночью снились евангельские сны.
Спасибо!
Название: Re: Новый перевод Библии
Отправлено: ipse от 29 ШоЫп 2011, 18:48:45
и живем мы во времена лжепророков...
Название: Re: Новый перевод Библии
Отправлено: N N от 29 ШоЫп 2011, 21:13:10
Новый перевод Библии можно скачать также здесь (http://www.biblia.ru/translation/show/?3&start=0).

Вот начало Нагорной проповеди Иисуса Христа в новом переводе:

Цитировать
Иисус, устремив глаза на учеников, заговорил:
— Как счастливы бедные!
Царство Бога — ваше.
Как счастливы те, кто голоден теперь!
Бог вас насытит.
Как счастливы те, кто плачет теперь!
Вы будете смеяться.
(Лк. 6:20, 21)

Во фразе "Вы будете смеяться" мне слышатся одесситские нотки. Новый перевод не понравился.

Подобное обсуждение нового перевода Библии можно найти на сайте Исихазм.ру, где мне довелось пообщаться непродолжительное время и под другим ником, а также поучаствовать в обсуждении данного перевода. Чтобы не заниматься копипастом, просто даю ссылку (http://www.hesychasm.ru/forum/index.php?topic=2774.0).

 
Название: Re: Новый перевод Библии
Отправлено: iv2259 от 29 ШоЫп 2011, 21:41:54
  Я таки посмеялся.А де ТОТ мальчик,що ето наделал?Его папа об этом наверное не знает,а то би вилечил.(Соберём деньги на уколы.Если что.)                            А если серьёзно - это более чем несерьёзно...Я говорю - бу-у-у (ну,или фе)! :o    Тырквемадам злым скажу - да,нет у меня серьёзных аргументов,но их тут и быть не может,по совокупности.(согласен на пожизненный ицых с гвоздями,но всё таки - нивертица эта ......) :)
Название: Re: Новый перевод Библии
Отправлено: N N от 29 ШоЫп 2011, 23:24:29
  Я таки посмеялся.А де ТОТ мальчик,що ето наделал?Его папа об этом наверное не знает,а то би вилечил.

Новый перевод Библии - это проект Российского Библейского Общества (РБО). Если бы Вы, добрейший iv2259, не поленились прочитать статью по указанной мной ссылке, то не задавали бы подобного вопроса. :)

Специально для Вас (в самом начале статьи):

Цитировать
В 1995 г. Правление Российского Библейского общества приняло решение о подготовке перевода Библии на современный русский язык. В основу новозаветной части перевода были положены труды В.Н.Кузнецовой*, предпринятые по благословению и с непосредственным участием о. Александра Меня.
 
В научно-редакционную комиссию вошли А.А.Руденко, И.С.Козырев, игумен Иннокентий (Павлов), С.В.Тищенко. Для литературного редактирования приглашена Ц.Г.Гурвиц - редактор с сорокалетним стажем в издательствах "Русскийязык" и "Советская энциклопедия". Главным научным консультантом со стороны Объединенных Библейских обществ стал Дэвид Кларк (David Clark).

Взято отсюда (http://www.biblia.ru/translation/show/?3&start=0).



Интересующимся различными переводами Библии (на разных языках и даже в подстрочниках) можно заглянуть сюда (http://superbook.azbyka.ru/index_ru.htm) или сюда (http://ihtys.narod.ru/).
Название: Re: Новый перевод Библии
Отправлено: iv2259 от 30 ШоЫп 2011, 00:11:45
    Спасибо за ссылочки,предобрейшая,я конечно не поленился и пробежал это предварительно,но кроме шутливого тона у меня был только злой.Потому и спросил-"де был его папа и почему он не лупил етого РосБиблОба в своё время"-ни одно звание и фамилия не сделает "макуху"(жмых)-халвой(это лишь моё,ес-но,мнение).А за последнее "сюда" -ещё раз- спасибо,не встречал.    Те же проблемы встречают и переводчики суфийских текстов,да и всех текстов вообще.Желание перевести и знание двух языков - ещё не всё.Совсем не всё.
Название: Re: Новый перевод Библии
Отправлено: муму от 30 ШоЫп 2011, 00:52:55

Вот начало Нагорной проповеди Иисуса Христа в новом переводе:

Цитировать
Иисус, устремив глаза на учеников, заговорил:
— Как счастливы бедные!
Царство Бога — ваше.
Как счастливы те, кто голоден теперь!
Бог вас насытит.
Как счастливы те, кто плачет теперь!
Вы будете смеяться.
(Лк. 6:20, 21)

Во фразе "Вы будете смеяться" мне слышатся одесситские нотки.


Вариант перевода:

Вы будете смеяться, но то, о чем вы плачете теперь, вам еще покажется счастьем. )
Название: Re: Новый перевод Библии
Отправлено: N N от 30 ШоЫп 2011, 09:32:22
Желание перевести и знание двух языков - ещё не всё.Совсем не всё.
Не двух языков, а как минимум - трёх языков, т. к. существует ещё и подъязык.

Цитировать
Подъязык – это набор языковых элементов и их отношений, характерных для определенной предметной области знаний, например, подъязыки экономики, техники, информатики, медицины и пр.
Взято отсюда (http://iis.nsc.ru/preprints/articles/pdf/sbor_kas_16_nesgovorova.pdf).

То есть, чтобы переводить религиозные тексты, нужно досконально (!) знать данную религию. А то, неровен час, появится на свет новая религия (как и "новый перевод"). Также нужно быть дотошным лингвистом (переводчик - это ещё не лингвист) и прекрасным стилистом (языка), а также, думаю, и историком.



Вариант перевода:

Вы будете смеяться, но то, о чем вы плачете теперь, вам еще покажется счастьем. )
Я с Вами абсолютно согласна. Добрейший муму, у Вас потрясающее чувство слова и замечательный юмор. (http://yoursmileys.ru/tsmile/heart/t4518.gif)

Что имеем, не храним; потерявши, плачем. (http://dic.academic.ru/dic.nsf/michelson_old/10562/%D0%A7%D1%82%D0%BE)

Название: Re: Новый перевод Библии
Отправлено: RiCo от 31 ШоЫп 2011, 14:18:30
Отец наш на Небесах!
Пусть прославится Твое имя,
пусть придет Твое Царство,
пусть исполнится и на земле воля Твоя,
как на Небе.
Дай нам сегодня насущный наш хлеб.
И прости нам наши долги,
как и мы прощаем тем, кто нам должен.
Не подвергай нас испытанию,
но защити нас от Злодея.

Персидский суфизм | Антология суфийской поэзии | Энциклопедия духовной культуры | Галерея "Страна Востока"
Издательство "Риэлетивеб" | Джалал ад-Дин Руми | Музыка в суфизме | Идрис Шах | Суфийская игра | Клуб Айкидо на Капитанской

Rambler's Top100 Rambler's Top100