Портал суфизм.ру | Что такое суфизм? | Суфийский орден Ниматуллахи | Правила поведения на форуме | В помощь начинающим
Четвертый путь | Карта сайтов | Журнал "Суфий" | Контакты | Архив электронного журнала | Архив форума
English > Теория и практика перевода
Перевод и предубеждение
(1/1)
MatveiSigaev:
Есть ли возможность автоматизировать процесс «выковыривания» нового текста из оригинала и его вставку в имеющийся перевод / удаление из перевода пассажей, которые были удалены из новой редакции?
годидзе:
Возможно, перевод "Евангелия от Иуды" содержит ошибки, которые опять могут изменить смысл поступка Иуды Искариота на противоположный (второй раз!).
***
В 70-х XX в. какой-то египетский крестьянин находит 1700-летний свиток папирусов, который проходит через руки нескольких посредников и в начале 80-х оказывается в Каире, где его пытаются выкупить некие представители неких американских университетов. Они предлагают 50 тыс., с них требуют 3 млн. Сделка не состоялась. Раритет еще 16 лет хранится в депозитных ячейках банков без надлежащего ухода, потом кому-то в голову приходит блестящая идея положить свиток в холодильник, отчего он приходит в негодность. В 2000 г. папирус наконец продают швейцарской антикварше Фриде Чакос Нуссбергер за сумму, о которой точно было известно только то, что она шестизначная. Перепродать манускрипт она так и не смогла, зато умудрилась продать права только на перевод и публикацию за миллион долларов. Покупатель - National Geographic. То, что осталось от папируса за время кочевки по банкам и холодильникам, - называют двусторонним паззлом.
***
В процессе перевода время от времени звучит один и тот же вопрос: "Правда, что ли?" В этом евангелии Иуда Искариот блистателен, в отличие от Нового Завета. Он обсуждает с Иисусом теологические вопросы, например, значение крещения и умирает ли человеческий дух. Иисус, что не характерно, заливисто хохочет, шалит, злится и передразнивает своих учеников.
Перевод до конца оставался тайной, а потом его опубликовали одновременно с документальным фильмом в сопровождении веб-сайта. Это бомба. Иуда-молодец, Иуда-наш-человек, самый верный из учеников, ближайший друг Иисуса, понимающий учителя лучше всех. Иисус не был предан, Иуда выполнил просьбу Иисуса. Американские газеты публикуют сенсацию на первых полосах. Из грязи в князи, из злодеев в герои. Слышен скрип мозгов, переваривающих новую информацию. Занавес.
Документальный фильм посмотрело семь миллионов человек. У некоторых возникли сомнения. Только один из зрителей, которые сомневались, знал коптский. Точнее, зрительница: коптолог, специалист по Библии профессор Април ДеКоник (Rice University).
Как только фильм закончился, она скачала с веб-сайта National Geographic английский перевод евангелия, и ее сомнения стали еще глубже. Из документа (даже не оригинала, а перевода!) ей стало ясно, что "предательство" Иисуса не было заранее оговоренным дружеским жестом со стороны Иуды. Согласно ее интерпретации, ИУДА ПРИНЕС ИИСУСА В ЖЕРТВУ ДЕМОНИЧЕСКОМУ БОГУ ПО ИМЕНИ САКЛАС.
Уже на следующий дель Април приступила к собственному переводу с коптского. И наткнулась на ошибочку. Слово "daimon", с которым Иисус обращался к Иуде, было переведено как "дух", хотя это и не соответствовало общепринятому переводу слова для ранних христианских текстов, где оно, как правило, означало "демон". Например: "Ты тринадцатый демон, зачем тебе так стараться?" в первом переводе оказалось "Ты тринадцатый дух, зачем тебе так стараться?" Предполагается, что евангелие было написано представителями некоей гностической секты, для которых число 13 обозначало царство демона Иалдабаофа. Назвать кого-то демоном из тринадцатого царства - отнюдь не комплимент. В переводе оказалось немало примеров искажения смысла до противоположного.
Поскольку коптологов на свете не так много, они все друг друга знают. Первый перевод делали друзья профессора ДеКоник. Она ужасно мучилась и сама чувствовала себя предательницей. Главный вопрос, который она задавала себе: если истинный смысл евангелия настолько очевиден, почему его увидела только она, но не остальные исследователи.
Возможно, потому что они были настроены увидеть "положительного" Иуду. Первым и последним до 1970-х, кто упоминал этот текст, был Ириней, епископ Лиона, в 180 г. написавший труд "Против ересей". Ириней не был фанатом евангелия от Иуды и считал его еретическим, хотя неизвестно, читал ли сам или просто слышал чужие отзывы. Однако Ириней написал, что в этом евангелии Иуда "знал истину, неведомую другим". Такая интерпретация была достаточно интригующей и могла трактоваться в пользу Иуды, к тому же она была единственной за последине полторы тысячи лет. ДеКоник решила, что переводчики делали свою работу, будучи под впечатлением мнения Иринея.
Недавно ДеКоник написала книгу The Thirteenth Apostle: What the Gospel of Judas Really Says (Continuum, 2007), где излагает свою точку зрения: если избежать предубеждения при переводе, то будет ясно, что Иуда - плохой и проклятый, а не добрый и избранный.
Споры вокруг вариантов перевода продолжаются...
***
Очень вольный пересказ (tm) этого:
http://chronicle.com/free/v54/i38/38b00601.htm
Навигация
[0] Главная страница сообщений
Персидский суфизм | Антология суфийской поэзии | Энциклопедия духовной культуры | Галерея "Страна Востока"
Издательство "Риэлетивеб" | Джалал ад-Дин Руми | Музыка в суфизме | Идрис Шах | Суфийская игра | Клуб Айкидо на Капитанской