Духовная традиция и современность

English => Теория и практика перевода => Тема начата: kopernick от 07 РЯаХЫп 2009, 18:07:16

Loading

Портал суфизм.ру | Что такое суфизм? | Суфийский орден Ниматуллахи | Правила поведения на форуме | В помощь начинающим
Четвертый путь | Карта сайтов | Журнал "Суфий" | Контакты | Архив электронного журнала | Архив форума

Название: Методологические подходы к переводу Корана на русский язык
Отправлено: kopernick от 07 РЯаХЫп 2009, 18:07:16
Прозоров С.М. Методологические подходы к переводу Корана на русский язык
http://turcologica.orientalstudies.ru/rus/index.php?option=com_publications&Itemid=75&pub=1268 (http://turcologica.orientalstudies.ru/rus/index.php?option=com_publications&Itemid=75&pub=1268)
Название: Re: Методологические подходы к переводу Корана на русский язык
Отправлено: Остап от 08 РЯаХЫп 2009, 13:58:20
да, насчет установки переводчика, упомянутой в этой статье.
   Турки в 2004 издали русскую билингву Корана на базе варианта Богуславского, так там только в Корове  три разных араб. слова: "прилагать усилие", "защищаться", "ограничивать себя" - каждый раз переведено как "вести священную войну" :-/
Название: Re: Методологические подходы к переводу Кор&#
Отправлено: Остап от 08 ЬРп 2009, 18:27:35
Еще интересный случай идеологического засилия при переводе (или как назвать в этом случае конечный продукт?):

сура 24, аят 54, последнее предложение в версии турков-Богуславского:
Пророк обязан только проповедовать.

Но: араб. вариант - ...wa ma 'alarrasuli illalbalaghu almubejnu -
"и ничего не обязан Пророк кроме как  "balaghu almubejnu" - "доводить [к сведению] очевидное".

Просто как манифест представителя "философии здравого смысла":) (http://en.wikipedia.org/wiki/Scottish_School_of_Common_Sense (http://en.wikipedia.org/wiki/Scottish_School_of_Common_Sense))
Название: Re: Методологические подходы к переводу Корана на русский язык
Отправлено: Остап от 08 ЬРп 2009, 18:42:22
да, а вначале той же суры, первый аят, последнее предложение по разбивке переводчиков:

Мы даем в ней [в суре этой - остап] ясное учение, чтобы вы размыслили.

Арабский же вариант есть значителоьно более платоничным:

послали мы в ней очевидный знак/аят - авось вы вспомните

Более того: форма глагола - tathkkaruna - однозначно указывает на "активное припоминание" - в отличие от возможного "мне вспомнилось".

Персидский суфизм | Антология суфийской поэзии | Энциклопедия духовной культуры | Галерея "Страна Востока"
Издательство "Риэлетивеб" | Джалал ад-Дин Руми | Музыка в суфизме | Идрис Шах | Суфийская игра | Клуб Айкидо на Капитанской

Rambler's Top100 Rambler's Top100