Loading

Портал суфизм.ру | Что такое суфизм? | Суфийский орден Ниматуллахи | Правила поведения на форуме | В помощь начинающим
Четвертый путь | Карта сайтов | Журнал "Суфий" | Контакты | Архив электронного журнала | Архив форума

Автор Тема: Лекция 13.1 КЛАССИФИКАЦИЯ СООТВЕТСТВИЙ  (Прочитано 7255 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Nil

  • Энтузиаст
  • ****
  • Сообщений: 404
  • Reputation Power: 0
  • Nil is looked down upon.
    • Просмотр профиля
Лекция 13.1 КЛАССИФИКАЦИЯ СООТВЕТСТВИЙ
« Ответ #1 : 20 пЭТРап 2003, 15:18:37 »
Добрый день!

Сегодня мы продолжаем разговор о переводческих соответствиях.


ПРИНЦИПЫ КЛАССИФИКАЦИИ СООТВЕТСТВИЙ


Регулярные соответствия классифицируются по характеру отношения к переводимой единице ИЯ и по принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ. По  первому   признаку  соответствия  делятся на единичные (постоянные) соответствия и множественные (вариантные)  соответствия. По второму признаку - на лексические, фразеологические и грамматические. Как было уже указано, в необходимых случаях описываются также и межуровневые соответствия. Фонемные и морфемные соответствия рассматриваются в составе единиц более высокого уровня. Соответствия на уровне   предложения   либо   включаются   во   фразеологические, либо рассматриваются  как речевые  штампы и задаются списком.


ЕДИНИЧНЫЕ И МНОЖЕСТВЕННЫЕ СООТВЕТСТВИЯ

Единичное   соответствие - это   наиболее   устойчивый постоянный способ перевода данной единицы ИЯ, используемый во всех (или почти во всех) случаях ее появления в оригинале и в этом смысле относительно независимый от контекста. Являясь постоянным эквивалентом переводимой единицы, единичное соответствие наиболее полно воспроизводит ее значение. Единичные соответствия имеются, главным образом, у терминов, собственных имен, географических названий, а также у некоторых обиходных слов и словосочетаний:

oxygen                         -     кислород,
House of Commons       -     палата общин
Roosevelt                     -     Рузвельт
Eugene O'Neil                -    Юджин О'Нил
Cleveland                     -     Кливленд
doctrinarianism             -     доктринерство
contrabandist                -     контрабандист
dog-collar                     -     ошейник и т.п.

Единичное соответствие может быть у всего слова в целом или у слова в одном из его значений (ср. Senator - всегда <сенатор>, a barrel - всегда <ствол> только в значении <часть огнестрельного оружия>).

Множественное соответствие - это несколько регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, выбор между которыми   определяется   условиями   контекста.   В   этих   случаях каждое  из  вариантных соответствий  лишь частично передает значение исходной   единицы,   аналогичной   ей   по   значению:

attitude  -   отношение, позиция, политика
actual    -    действительный, подлинный, текущий, современный

Вариантные соответствия могут иметь как однозначные слова, так и различные значения многозначного слова:  

trade-union     -   профсоюз, трейд-юнион
Labour Party   -   рабочая партия, лейбористская партия
sincerity         -   искренность,    чистосердечие,    прямота,    честность
chamber         -   1. комната, горница, апартаменты, покои
                          2. зал, палата, конференц-зал
                          3. контора, камера, кабинет и т.д.

Нередко вариантные соответствия образуются синонимами или паронимами   в   ПЯ (напомню, что паронимы - это слова, близкие по звучанию, но разные по значению или частично совпадающие в своем значении, например: освоить - усвоить, романический - романтический и т.п.):

importance     -    важность,   значение,   значимость
slander          -    клевета, поклеп, навет
writing           -    пишущий, письменный,   писчий,   писчебумажный
flying            -     летающий,   летательный, летный, летучий.

Деление   соответствий   на   постоянные   и   вариантные применимо, главным образом, к лексическим и фразеологическим соответствиям. Иной характер носят соответствия грамматическим единицам оригинала. Грамматические значения имеют обобщенный характер и информация, которую они содержат, конкретизируется и тесно взаимодействует со значениями лексических единиц,  получающих соответствующее  грамматическое оформление. Выбор грамматической формы в переводе нередко определяется  не грамматическими единицами оригинала, а организацией передаваемой информации в высказывании в целом. Поэтому для грамматических единиц ИЯ не обнаруживается единичных соответствий, которые постоянно или хотя  бы   в  большинстве   случаев  использовались  в   переводе, когда в оригинале появляется данная единица. Множественные соответствия грамматическим единицам ИЯ также отличаются от лексических вариантных соответствий. Среди них следует различать однотипные (одноименные) и разнотипные соответствия.

Однотипные соответствия одинаково определяются в ИЯ и ПЯ, имеют аналогичное название и обладают аналогичным грамматическим значением в обоих языках. При использовании однотипного соответствия значение данной грамматической единицы оригинала передается в переводе с наибольшей полнотой. Такого рода соответствия обнаруживаются, главным образом, в языках, где, в основном, совпадают принципы выделения грамматических категорий. Таковы английское и русское существительное, английская и русская категория числа и т.д.

Разнотипное соответствие не совпадает с исходной по определению и названию (например, английское наречие и русский предложный оборот в функции обстоятельства).

Синонимичные грамматические единицы в ИЯ и ПЯ образуют отношения взаимной эквивалентности, когда у данной единицы ИЯ одинаково часто обнаруживаются как однотипные, так и разнотипные соответствия. Например, определительные причастные обороты и придаточные определительные предложения в английском и русском языках образуют единую группу соответствий, в которой каждый русский компонент служит соответствием любому английскому компоненту. Иначе говоря, при переводе, скажем, английского причастного оборота в функции определения столь же часто используется придаточное определительное предложение, как и аналогичный русский причастный оборот. Рассмотрим следующее английское предложение:

Не was guest of honour at a reception given by Russian youth for delegates to the world youth forum, which opened here last Wednesday.

В этом предложении имеется как причастный оборот, так и придаточное определительное предложение. Для каждого из них в качестве соответствия может быть использовано либо причастие, либо придаточное предложение в русском переводе. Given может быть переведено как <устроенный> или как <который был устроен>, a which opened - как <открывшегося> или как <который открылся>:

Он был почетным гостем на приеме, устроенном (который был устроен) российской молодежью для делегатов Всемирного форума молодежи, который открылся (открывшегося) в Москве в прошлую среду.

В приведенном примере каждая из двух структур английского языка имеет в русском языке как однотипное, так и разнотипное соответствие, которые практически являются взаимозаменяемыми, если отвлечься от некоторых стилистических тонкостей. Подобная взаимозаменяемость будет отсутствовать, если множественность соответствий определяется многофункциональностью грамматической единицы ИЯ. Так обстоит дело, например, с английским причастием, которое при употреблении его в функции определения соответствует русскому причастию, а при употреблении в обстоятельственных функциях - русскому деепричастию.

Пока этой общей информации, я думаю, будет достаточно. А в следующий раз мы поговорим об очень важном явлении - о контексте, благодаря которому собственно и происходит выбор соответствия при переводе.

До встречи!
Нил

Tags:
 

Персидский суфизм | Антология суфийской поэзии | Энциклопедия духовной культуры | Галерея "Страна Востока"
Издательство "Риэлетивеб" | Джалал ад-Дин Руми | Музыка в суфизме | Идрис Шах | Суфийская игра | Клуб Айкидо на Капитанской

Rambler's Top100 Rambler's Top100