Портал суфизм.ру | Что такое суфизм? | Суфийский орден Ниматуллахи | Правила поведения на форуме | В помощь начинающим
Четвертый путь | Карта сайтов | Журнал "Суфий" | Контакты | Архив электронного журнала | Архив форума
English > Теория и практика перевода
Методологические подходы к переводу Корана на русский язык
(1/1)
Остап:
да, а вначале той же суры, первый аят, последнее предложение по разбивке переводчиков:
Мы даем в ней [в суре этой - остап] ясное учение, чтобы вы размыслили.
Арабский же вариант есть значителоьно более платоничным:
послали мы в ней очевидный знак/аят - авось вы вспомните
Более того: форма глагола - tathkkaruna - однозначно указывает на "активное припоминание" - в отличие от возможного "мне вспомнилось".
Остап:
Еще интересный случай идеологического засилия при переводе (или как назвать в этом случае конечный продукт?):
сура 24, аят 54, последнее предложение в версии турков-Богуславского:
Пророк обязан только проповедовать.
Но: араб. вариант - ...wa ma 'alarrasuli illalbalaghu almubejnu -
"и ничего не обязан Пророк кроме как "balaghu almubejnu" - "доводить [к сведению] очевидное".
Просто как манифест представителя "философии здравого смысла":) (http://en.wikipedia.org/wiki/Scottish_School_of_Common_Sense)
Остап:
да, насчет установки переводчика, упомянутой в этой статье.
Турки в 2004 издали русскую билингву Корана на базе варианта Богуславского, так там только в Корове три разных араб. слова: "прилагать усилие", "защищаться", "ограничивать себя" - каждый раз переведено как "вести священную войну" :-/
kopernick:
Прозоров С.М. Методологические подходы к переводу Корана на русский язык
http://turcologica.orientalstudies.ru/rus/index.php?option=com_publications&Itemid=75&pub=1268
Навигация
[0] Главная страница сообщений
Персидский суфизм | Антология суфийской поэзии | Энциклопедия духовной культуры | Галерея "Страна Востока"
Издательство "Риэлетивеб" | Джалал ад-Дин Руми | Музыка в суфизме | Идрис Шах | Суфийская игра | Клуб Айкидо на Капитанской
![]() |