Loading

Портал суфизм.ру | Что такое суфизм? | Суфийский орден Ниматуллахи | Правила поведения на форуме | В помощь начинающим
Четвертый путь | Карта сайтов | Журнал "Суфий" | Контакты | Архив электронного журнала | Архив форума

Автор Тема: Кристофер Лог. Как пенни выменял бы я на шиллинг  (Прочитано 2805 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

tool

  • Ариф
  • ******
  • Сообщений: 1213
  • Reputation Power: 8
  • tool has no influence.
    • Просмотр профиля
Dead Man’s Penny - такая эпитафия

N N

  • Особые ограничения
  • Дервиш
  • *
  • Сообщений: 5584
  • Reputation Power: 0
  • N N hides in shadows.
    • Просмотр профиля

You ask me:
What is the greatest happiness on earth?
Two things:
Changing my mind
As I change a penny for a shilling;
And,
Listening to the sound
Of a young girl
Singing down the road
After she has asked me the way.



Не поняла, где здесь про состояние духа: change one's mind это устоявшееся выражение, обозначающее "передумать, поменять свое решение". Со словом "дух" звучит, конечно, более эзотеричненько, но при этом уводит от смысла оригинала, имхо. "Вне моего пути" - это вообще отсебятина переводчика, мне кажется.

На мой взгляд, as в выделенном сложноподчинённом предложении следует переводить как союз поскольку (или так как), и тогда это предложением приобретает смысл и логику. А выражение change one's mind не всегда является устойчивым выражением, обозначающим "передумать, поменять своё решение", а может в определённом контексте выступать и как свободное словосочетание, где mind можно перевести как разум, мышление...

И тогда возможен следующий перевод: "Изменение своего мышления/разума, поскольку [в этом случае] я меняю пенни на шиллинг."

А когда изменится разум, то в результате и дух преобразится. Такова, на мой взгляд, была логика переводчика. :)



 
1, 2, 3, 4, 5... Вышел зайчик погулять... )))

годидзе

  • Модератор
  • Ариф
  • *****
  • Сообщений: 2108
  • Reputation Power: 18
  • годидзе has no influence.
    • Просмотр профиля
Известно, что некоторые авторы выигрывают при переводе: что британцу пенни, то русскому - шиллинг-)

Причем шиллинг в мешке.

kopernick

  • Бодхисаттва
  • *******
  • Сообщений: 3626
  • Reputation Power: 22
  • kopernick barely matters.kopernick barely matters.
    • Просмотр профиля
    • http://www.sufism.ru
Не поняла, где здесь про состояние духа: change one's mind это устоявшееся выражение, обозначающее "передумать, поменять свое решение". Со словом "дух" звучит, конечно, более эзотеричненько, но при этом уводит от смысла оригинала, имхо. "Вне моего пути" - это вообще отсебятина переводчика, мне кажется.


Известно, что некоторые авторы выигрывают при переводе: что британцу пенни, то русскому - шиллинг-)
"...и козлов Я накажу" (Захария 10:3)

Ева

  • Ариф
  • ******
  • Сообщений: 1470
  • Reputation Power: 10
  • Ева has no influence.
    • Просмотр профиля
You ask me:
What is the greatest happiness on earth?
Two things:
Changing my mind
As I change a penny for a shilling;
And,
Listening to the sound
Of a young girl
Singing down the road
After she has asked me the way.

Вы спрашиваете:
Что считаю
Я наивысшим счастьем на земле?
Две вещи:
Менять вот так же состоянье духа,
Как пенни выменял бы я на шиллинг,
И юной девушки услышать пенье
Вне моего пути, но вслед за тем,
Как у меня дорогу разузнала.

При всем уважении к переводчику и к его версии, которая будоражит фантазию, у меня перевод вызывает некоторое удивление.
Дословный перевод будет выглядеть несколько иначе:

Ты спрашиваешь меня:
Что является самым большим счастьем на земле?
Две вещи:
Менять мое мнение,
Словно меняю пенни на шиллинг;
И
Слушать пение
Юной девушки,
Уходящей по дороге
После того как она спросила у меня путь.

Не поняла, где здесь про состояние духа: change one's mind это устоявшееся выражение, обозначающее "передумать, поменять свое решение". Со словом "дух" звучит, конечно, более эзотеричненько, но при этом уводит от смысла оригинала, имхо. "Вне моего пути" - это вообще отсебятина переводчика, мне кажется.
"...Я - ты, и ты - Я, и где ты, там и Я, и Я во всём..." (Евангелие от Евы, цит. по св. Епифаний Кипрский: Haeres XXVI, 3)

годидзе

  • Модератор
  • Ариф
  • *****
  • Сообщений: 2108
  • Reputation Power: 18
  • годидзе has no influence.
    • Просмотр профиля
Бога ради, Бога ради!
Продай и купи одновременно!
Дай каплю, а возьми это Море,
Полное жемчуга.

-Руми-

Дальвадар Сали

  • Ариф
  • ******
  • Сообщений: 1181
  • Reputation Power: 8
  • Дальвадар Сали has no influence.
    • Просмотр профиля
    • sufism.ru
Менять вот так же состоянье духа,
Как пенни выменял бы я на шиллинг,


Интересно, что шиллинг - это как минимум 5 пенсов, т.е. получается что "менять состояние духа так же, как менять 1 пенни на 5 пенсов", т.е. меньшее менять на большее. Если бы было наоборот, то можно было бы интерпретировать так, что для автора нет разницы между 5 пенсами и 1 пенни. Но здесь наоборот, поэтому несколько загадочно - теоретически меньшее менять на большее затруднительно.


Может быть, это какая-то известная английская поговорка, но не нашел ничего такого.

годидзе

  • Модератор
  • Ариф
  • *****
  • Сообщений: 2108
  • Reputation Power: 18
  • годидзе has no influence.
    • Просмотр профиля
2 декабря 2011 г. в Лондоне умер поэт и актер Кристофер Лог (некролог). Он стал известен в России благодаря Стругацким, которые процитировали его в книге "Понедельник начинается в субботу":

Вы спрашиваете:
Что считаю
Я наивысшим счастьем на земле?
Две вещи:
Менять вот так же состоянье духа,
Как пенни выменял бы я на шиллинг,
И юной девушки услышать пенье
Вне моего пути, но вслед за тем,
Как у меня дорогу разузнала.


- Ничего не понял, - сказал Роман. - Дайте я прочту глазами.
Редькин отдал ему записную книжку и пояснил:
- Это Кристофер Лог. С английского.
- Отличные стихи, - сказал Роман.
Магнус Федорович вздохнул.
- Одни одно говорят, другие - другое.
- Тяжело, - сказал я сочувственно.
- Правда ведь? Ну как тут все увяжешь? Девушки услышать пенье... Ведь не всякое пенье какое-нибудь, а чтобы девушка была  юная,  находилась  вне его пути, да еще только после того, как у него про дорогу спросит... Разве же так можно? Разве такие вещи алгоритмизируются?
- Вряд ли, - сказал я. - Я бы не взялся.
- Вот видите! - подхватил Магнус Федорович. - А вы у  нас  заведующий вычислительным центром! Кому же тогда?
- А может, его вообще нет? - сказал Роман голосом кинопровокатора.
- Чего?
- Счастья.
Магнус Федорович сразу обиделся.
- Как же его нет, - с достоинством сказал  он,  -  когда  я  сам  его неоднократно испытывал?
- Выменяв пенни на шиллинг? - спросил Роман.


* * *

Стихотворение "Эпитафия" целиком:

Epitaph

I am old.
Nothing interests me now.
Moreover,
I am not very intelligent,
And my ideas
Have travelled no further
Than my feet.

You ask me:
What is the greatest happiness on earth?
Two things:
Changing my mind
As I change a penny for a shilling;
And,
Listening to the sound
Of a young girl
Singing down the road
After she has asked me the way.


Я стар.
Ничто не интересно мне.
И сверх того,
Не слишком я умен,
И мысли коротки мои,
Как стариковский шаг.

Вы спрашиваете:
Что считаю
Я наивысшим счастьем на земле?
Две вещи:
Менять вот так же состоянье духа,
Как пенни выменял бы я на шиллинг,
И юной девушки услышать пенье
Вне моего пути, но вслед за тем,
Как у меня дорогу разузнала.


* * *

Еще одно:

Lovers have never found
Agony strange;
We who hate change survive
Only through change

Those who are sure of love
Do not complain.
For sure of love is sure
Love comes again.


Влюбленным страдания никогда
Не кажутся чем-то чуждым;
Мы, ненавидящие перемены, живы
Только благодаря переменам.

Те, что уверены в любви,
Не жалуются.
Ибо уверенность в любви - это уверенность,
Что любовь еще придет.
« Последнее редактирование: 06 ФХЪРСап 2011, 19:31:03 от годидзе »

Tags: счастье 
 

Персидский суфизм | Антология суфийской поэзии | Энциклопедия духовной культуры | Галерея "Страна Востока"
Издательство "Риэлетивеб" | Джалал ад-Дин Руми | Музыка в суфизме | Идрис Шах | Суфийская игра | Клуб Айкидо на Капитанской

Rambler's Top100 Rambler's Top100