Loading

Портал суфизм.ру | Что такое суфизм? | Суфийский орден Ниматуллахи | Правила поведения на форуме | В помощь начинающим
Четвертый путь | Карта сайтов | Журнал "Суфий" | Контакты | Архив электронного журнала | Архив форума

English > Школа переводчика

Женщина и перевод

(1/2) > >>

Cолнышко:
Источник: Новые переводы из Руми


--- Цитировать ---Пробуждение червя

Вот как может измениться человек:
живет червяк, пристрастившийся к поеданию
виноградных листьев.
Неожиданно он просыпается,
называй это благодатью, чем угодно, нечто
пробуждает его, и он больше
не червяк.
Он – целый виноградник
и также фруктовый сад, плод, корни,
вырастающая мудрость и радость,
которая не нуждается в пожирании.
--- Конец цитаты ---

Я решила тряхнуть стариной и попробовать поэтически переложить этот перевод:

Пробуждение червя

О человек, ты можешь измениться!
Глянь, как на солнце виноград искрится!
Прожорливый червяк средь ягод жил
И, напиваясь сладким соком, не тужил.
Однажды пробудился утром червячок
И уж червём себя назвать не смог:
Он стал листвой, лозой и целым садом!
И ощутив сей истины усладу,
Впредь не притронулся он больше к винограду.



P.S. Без претензий, просто в качестве подарка Вам, wayter. :)

 


Солнышко:

--- Цитата: ИНДИГО от 17 ЮЪвпСап 2009, 02:59:45 ---Читающие одну и ту же книгу на самом деле читают разные тексты.
--- Конец цитаты ---
:)


...Когда любовью я дышу,
То я внимателен; ей только надо
Мне подсказать слова, и я пишу.
(Данте - "Божественная комедия")

Прекрасно сказано! Слова действительно в таком состоянии находятся сами собой, спонтанно, вдохновенно...
И проблема заключается в том, будет ли находиться точно в таком же состоянии другой человек, читающий их... Чтобы считать все 100% заложенного посыла, и без искажений (!)...


--- Цитата: kopernick от 16 ЭЮпСап 2002, 00:19:56 ---Понравилось выражение:

Translations are like women: when they're beautiful they're not faithful, and when they're faithful they're not beautiful.

Другими словами: <Перевод как женщина - либо верный, либо красивый>.

:-)

--- Конец цитаты ---

Не важно, кто пишет вдохновенные строчки, - мужчина или женщина. Непонятно, почему здесь идёт такая конфронтация с акцентом именно на женщину: "Женщина и перевод"... ;) "Чтобы понять, как прекрасна Джульетта, надо посмотреть на неё глазами Ромео." ---> Чтобы понять, как может быть прекрасен "женский" перевод, надо посмотреть на него глазами женщины...  :)

"Языковой" барьер...

ИНДИГО:
Читающие одну и ту же книгу на самом деле читают разные тексты.

nao:
Nurjan,


--- Цитировать ---Что общего между хомячком и женщиной переводчиком?
А то что ни та ни другая не имеют ни к морю ни к женщинам никакого отношения (Nurjan)
--- Конец цитаты ---
...

Вы сами поняли, что написали?

Nurjan:
Что общего между хомячком и женщиной переводчиком?
А то что ни та ни другая не имеют ни к морю ни к женщинам  никакого отношения

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Персидский суфизм | Антология суфийской поэзии | Энциклопедия духовной культуры | Галерея "Страна Востока"
Издательство "Риэлетивеб" | Джалал ад-Дин Руми | Музыка в суфизме | Идрис Шах | Суфийская игра | Клуб Айкидо на Капитанской

Rambler's Top100 Rambler's Top100
Перейти к полной версии