Духовная традиция и современность

English => Школа переводчика => Тема начата: kopernick от 16 ЭЮпСап 2002, 00:19:56

Loading

Портал суфизм.ру | Что такое суфизм? | Суфийский орден Ниматуллахи | Правила поведения на форуме | В помощь начинающим
Четвертый путь | Карта сайтов | Журнал "Суфий" | Контакты | Архив электронного журнала | Архив форума

Название: Женщина и перевод
Отправлено: kopernick от 16 ЭЮпСап 2002, 00:19:56
Понравилось выражение:

Translations are like women: when they're beautiful they're not faithful, and when they're faithful they're not beautiful.

Другими словами: <Перевод как женщина - либо верный, либо красивый>.

:-)
Название: Женщина и перевод
Отправлено: Тучка от 16 ЭЮпСап 2002, 01:52:43
Из всех правил, по счастью, бывают исключения, как например , красивые и верные переводы Т.С Элиота, сделанные господином Сергеевым.
   Когда-то я специально  ходила на кафедру перевода посмотреть на Сергеева: сидит за столом, пишет, седоватый. Не знаю,жив ли еще этот человек. Жалею, что не сказала ему тогда пары добрых слов о его потрясающем Элиоте( сравните хоть с каким другим, и поймете, о чем я говорю).
  И про смерть, которая уходит - и никак не уйдет из таверны. Очень красивый и даже ритмически близкий перевод Лорки  Мариной Цветаевой.
Название: Женщина и перевод
Отправлено: Nurjan от 02 РЯаХЫп 2007, 14:59:43
Что общего между хомячком и женщиной переводчиком?
А то что ни та ни другая не имеют ни к морю ни к женщинам  никакого отношения
Название: Женщина и перевод
Отправлено: nao от 20 ШоЫп 2007, 01:09:56
Nurjan,

Цитировать
Что общего между хомячком и женщиной переводчиком?
А то что ни та ни другая не имеют ни к морю ни к женщинам никакого отношения (Nurjan)
...

Вы сами поняли, что написали?
Название: Re: Женщина и перевод
Отправлено: ИНДИГО от 17 ЮЪвпСап 2009, 02:59:45
Читающие одну и ту же книгу на самом деле читают разные тексты.
Название: Re: Женщина и перевод
Отправлено: Солнышко от 18 ЮЪвпСап 2009, 11:07:19
Читающие одну и ту же книгу на самом деле читают разные тексты.
:)


...Когда любовью я дышу,
То я внимателен; ей только надо
Мне подсказать слова, и я пишу.

(Данте - "Божественная комедия")

Прекрасно сказано! Слова действительно в таком состоянии находятся сами собой, спонтанно, вдохновенно...
И проблема заключается в том, будет ли находиться точно в таком же состоянии другой человек, читающий их... Чтобы считать все 100% заложенного посыла, и без искажений (!)...

Понравилось выражение:

Translations are like women: when they're beautiful they're not faithful, and when they're faithful they're not beautiful.

Другими словами: <Перевод как женщина - либо верный, либо красивый>.

:-)

Не важно, кто пишет вдохновенные строчки, - мужчина или женщина. Непонятно, почему здесь идёт такая конфронтация с акцентом именно на женщину: "Женщина и перевод"... ;) "Чтобы понять, как прекрасна Джульетта, надо посмотреть на неё глазами Ромео." ---> Чтобы понять, как может быть прекрасен "женский" перевод, надо посмотреть на него глазами женщины...  :)

"Языковой" барьер...
Название: Re: Женщина и перевод
Отправлено: Cолнышко от 14 пЭТРап 2010, 20:24:44
Источник: Новые переводы из Руми (http://wayter.wordpress.com/2005/02/28/rumi/#10)

Цитировать
Пробуждение червя

Вот как может измениться человек:
живет червяк, пристрастившийся к поеданию
виноградных листьев.
Неожиданно он просыпается,
называй это благодатью, чем угодно, нечто
пробуждает его, и он больше
не червяк.
Он – целый виноградник
и также фруктовый сад, плод, корни,
вырастающая мудрость и радость,
которая не нуждается в пожирании.

Я решила тряхнуть стариной и попробовать поэтически переложить этот перевод:

Пробуждение червя

О человек, ты можешь измениться!
Глянь, как на солнце виноград искрится!
Прожорливый червяк средь ягод жил
И, напиваясь сладким соком, не тужил.
Однажды пробудился утром червячок
И уж червём себя назвать не смог:
Он стал листвой, лозой и целым садом!
И ощутив сей истины усладу,
Впредь не притронулся он больше к винограду.

(http://s39.radikal.ru/i086/0910/1f/9fb7c3b1c470.jpg)

P.S. Без претензий, просто в качестве подарка Вам, wayter. :)

 


Персидский суфизм | Антология суфийской поэзии | Энциклопедия духовной культуры | Галерея "Страна Востока"
Издательство "Риэлетивеб" | Джалал ад-Дин Руми | Музыка в суфизме | Идрис Шах | Суфийская игра | Клуб Айкидо на Капитанской

Rambler's Top100 Rambler's Top100