Loading

Портал суфизм.ру | Что такое суфизм? | Суфийский орден Ниматуллахи | Правила поведения на форуме | В помощь начинающим
Четвертый путь | Карта сайтов | Журнал "Суфий" | Контакты | Архив электронного журнала | Архив форума

Автор Тема: С Днем Знаний!  (Прочитано 4279 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Святлана

  • Энтузиаст
  • ****
  • Сообщений: 280
  • Reputation Power: 0
  • Святлана has no influence.
    • Просмотр профиля
Re: С Днем Знаний!
« Ответ #3 : 30 БХЭвпСам 2011, 16:39:28 »

 На просторах интернет ,как известно, можно найти всякое многознание -- про Иеронима в частности. http://www.calend.ru/holidays/0/0/78/


Только вот интересно, что Даль в своём Словаре называет переводчиков священных текстов Переводителями --это как бы предводители просто переводчиков ;)

Святлана

  • Энтузиаст
  • ****
  • Сообщений: 280
  • Reputation Power: 0
  • Святлана has no influence.
    • Просмотр профиля
Re: С Днем Знаний!
« Ответ #2 : 30 БХЭвпСам 2011, 16:15:58 »
С Днём Переводчика-Толмача\З Днём Перакладчыка-Tлумача!
   Хоть установлен он не в честь первопереводчика мистических учений\текстов Востока, но какая  ведь разница -- лишь бы Транслирование (Трансляция-Интерпретация, or Translation-Interpretation) было качественным и неискажённым :D



Международный день переводчика учрежден Международной федерацией переводчиков в 1991 году и отмечается ежегодно 30 сентября. В этот день 30 сентября 420 года умер Иероним Стридонский, один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик. В течение долгих лет он переводил Ветхий и Новый Заветы на латинский язык и, кроме того, считается, что Иероним был создателем глаголицы.

http://en.wikipedia.org/wiki/International_Translation_Day
http://www.translationandinterpretationblog.com/2008/09/celebrate-international-translators-day.html

Nil

  • Энтузиаст
  • ****
  • Сообщений: 404
  • Reputation Power: 0
  • Nil is looked down upon.
    • Просмотр профиля
С Днем Знаний!
« Ответ #1 : 02 БХЭвпСам 2002, 21:36:34 »
Дорогие друзья!

Разрешите поздравить вас с официальным открытием виртуальной школы переводчика! :)

Цель нашей школы - помочь всем желающим улучшить качество своих переводов, глубже понять суть и принципы профессионального перевода. В августе вам были предложены лекции по истории перевода, которые служили как бы прелюдией к практическим занятиям. Очень скоро все желающие смогут попробовать свои силы в переводе, и обещаю, что это будет непросто! :)

Возникает вопрос: на каком уровне нужно владеть английским языком, чтобы учиться в нашей школе? Вообще можно выделить две ситуации обучения переводу.

В первой ситуации в процессе обучения участвуют все учащиеся, свободно владеющие как языком оригинала (т.е. английским), так и языком перевода (т.е. русским). В этом случае обучение переводу сводится к формированию собственно переводческой компетенции, развитию переводческих умений и навыков, умению использовать языковые средства на разных этапах межъязыковой коммуникации.

Во второй ситуации обучение переводу начинается в условиях недостаточного владения учащимися (хотя бы) одним из языков, сопряженных в процессе перевода (являющегося для них иностранным) и осуществляется параллельно с изучением этого языка. В этом случае преподавателю приходится учитывать отсутствие у студентов достаточной языковой подготовки и предварять (или дополнять) собственно переводческое обучение изучением особенностей языка, знание которого необходимо для решения переводческих задач.

Мне пока не ясно, с какой категорией слушателей я сейчас работаю. Поэтому я решил провести своего рода регистрацию. Просьба выслать на мой адрес письмо с заявкой на участие в работе школы. Просьба также указать свой уровень знания английского и русского языка (<нулевой> уровень, уровень начинающего, знание в пределах школьной программы (простая школа/специализированная), технический вуз, гуманитарный вуз, филфак). Про русский язык я тоже не случайно спрашиваю, так как, возможно, для кого-то из учащихся русский язык не является родным. Мне это тоже нужно будет учитывать.

Можете выдумать особый ник для занятия в нашей школе. Дело в том, что некоторые работы мы будем анализировать <прилюдно>, и, возможно, кому-то не хотелось бы, чтобы остальные знали, что обсуждается именно его работа. Но я, как ведущий, должен знать, кто есть кто. И просьба в дальнейшем эти ники не менять.

Еще одно предложение. Я заинтересован в том, чтобы получать ваши отзывы о работе нашей школы. Поэтому эта тема открывает дискуссию. Здесь вы можете высказывать свои пожелания о публикуемом материале, о содержании программы, о стиле подачи материала и т.п. Буду очень рад любым замечаниям и предложениям.

Ну вот, пожалуй, и всё. Еще раз с Днем Знаний вас! :)

С уважением,
Нил

Tags:
 

Персидский суфизм | Антология суфийской поэзии | Энциклопедия духовной культуры | Галерея "Страна Востока"
Издательство "Риэлетивеб" | Джалал ад-Дин Руми | Музыка в суфизме | Идрис Шах | Суфийская игра | Клуб Айкидо на Капитанской

Rambler's Top100 Rambler's Top100