Loading

Портал суфизм.ру | Что такое суфизм? | Суфийский орден Ниматуллахи | Правила поведения на форуме | В помощь начинающим
Четвертый путь | Карта сайтов | Журнал "Суфий" | Контакты | Архив электронного журнала | Архив форума

Автор Тема: Лекция 5. ЧТО ТАКОЕ "АДАПТИВНОЕ ТРАНСКОДИРОВАНИЕ"  (Прочитано 6623 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Nil

  • Энтузиаст
  • ****
  • Сообщений: 404
  • Reputation Power: 0
  • Nil is looked down upon.
    • Просмотр профиля
ВИДЫ АДАПТИВНОГО ТРАНСКОДИРОВАНИЯ


В прошлый раз мы подробно говорили об одном из видов <языкового посредничества> - переводе, выяснили его суть и особенности. Главное, что необходимо запомнить о переводе - это то, что он должен быть коммуникативно равноценным оригиналу, т.е. соответствовать ему функционально, структурно и семантически (по смыслу).  

При описании переводческой деятельности теория перевода учитывает, что в качестве языкового посредника переводчик может осуществлять не только перевод, но и различные виды адаптивного транскодирования.

Адаптивное транскодирование - это вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации. Специфика адаптивного транскодирования определяется ориентацией языкового посредничества на конкретную группу Рецепторов перевода или на заданную форму преобразования информации, содержащейся в оригинале.

Таким образом, адаптивное транскодирование, подобно переводу, представляет собой особую репрезентацию содержания оригинала на ПЯ, но в отличие от перевода создаваемый текст не предназначен для полноценной замены оригинала.

Перевод является основным видом языкового посредничества.  Коммуникативная  равноценность текстов оригинала и перевода предполагает высокую степень подобия соотнесенных единиц этих текстов. Возможность достижения такого подобия зависит от соотношения  систем  и  правил функционирования ИЯ и ПЯ. Поэтому перевод в большей мере, чем другие виды языкового посредничества, детерминирован лингвистическими    факторами.    Адаптивное    транскодирование    иноязычного оригинала   носит   парапереводческий   характер   и   может  быть представлено как объединение двух последовательных преобразований:  перевод  и заданная  адаптация текста перевода. Различные  виды   адаптивного  транскодирования   в   неодинаковой степени обнаруживают отдельные черты сходства с переводом. Всех их объединяет с переводом их коммуникативная вторичность:   это   всегда  та  или   иная   репрезентация   оригинала  на другом языке.

В  наибольшей   степени   переводческие   характеристики сохраняются в таких видах адаптивного транскодирования, как сокращенный перевод и адаптированный перевод. В этих случаях   сохраняется   частичное   функциональное   отождествление исходного и конечного текстов с учетом того, что создаваемый текст на ПЯ содержит преднамеренные отклонения от оригинала в структурном и содержательном отношении и не предназначается для полноценной коммуникативной замены оригинала.

Сокращенный перевод заключается в опущении при переводе отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера. При этом предполагается, что переводимые части оригинала передаются коммуникативно равноценными отрезками речи на ПЯ, хотя весь оригинал воспроизводится лишь частично.

Адаптированный перевод заключается в частичной экспликации (упрощении и пояснении) структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью сделать текст перевода доступным  для   восприятия   отдельным   группам   Рецепторов, не обладающим достаточными познаниями и профессиональным или жизненным опытом, которые требуются для полноценного понимания оригинала. Наиболее часто подобная адаптация связана с тем, что перевод <взрослого> текста осуществляется для  юных читателей или перевод сложного научного текста предназначается для широкого круга читателей-неспециалистов.

Сокращение и адаптация перевода могут быть взаимосвязаны и осуществляются одновременно при переводе одного и того же оригинала. В любом случае создаваемый текст именуется <переводом>, хотя факт сокращения или адаптации обычно особо оговаривается.

Большинство  видов  адаптивного  транскодирования  не связано даже с частичным функциональным или структурным отождествлением исходного и конечного текстов. Они предназначены  для  более  или  менее  полной  передачи  содержания иноязычного  оригинала  в такой  форме,  которая  необходима для достижения цели межъязыковой коммуникации. Эта цель может заключаться либо в оказании желаемого воздействия на определенную группу Рецепторов, либо в извлечении из оригинала   определенной   части   информации.   В   соответствии   с этим конкретный вид адаптивного транскодирования определяется либо указанием на характер воздействия, которое должен обеспечить создаваемый текст, либо на характер и объем информации, которая должна содержаться в этом тексте. В любом случае для адаптивного транскодирования характерно преобразование содержания оригинала, обусловленное определенным социальным заказом.

Примером   адаптивного  транскодирования,   ориентированного  на   достижение   желаемого   эффекта,   может   служить прагматическая  адаптация,  осуществляемая  при  передаче  на другом языке всевозможных рекламных объявлений, которые должны  обеспечить  сбыт  рекламируемого  товара.  Изменение адресата требует порой использования совершенно иных доводов и иных способов убеждения, что связано с существенными изменениями при передаче структуры и содержания рекламы. Крайним  случаем  подобной адаптации  является создание на ПЯ   параллельного  текста  рекламы   (co-writing),  связанного  с оригиналом лишь единством рекламируемого товара и общей прагматической    задачей - побудить    покупателей    приобрести этот товар.

Адаптивное транскодирование, ориентированное на заданный объем и характер информации, осуществляется путем составления аннотаций, рефератов (abstracts), резюме (precis) и других форм передачи информации, связанных с отбором и перегруппировкой сведений, содержащихся в иноязычном тексте. Для каждой из этих форм задаются примерный объем и правила изложения материала, облегчающие восприятие переданной информации.

-------------------------------------------------------------

Напоминаю, что с прошлого четверга ведутся практические занятия по письменному переводу с английского языка на русский. Они проходят в закрытом форуме, доступном только для тех, кто прошел регистрацию в Школе переводчика. Желающие изучать практические аспекты перевода могут написать мне. После прохождения регистрации им будет доступен закрытый форум, где будут даваться практические задания и проверяться сделанные переводы.

Всего доброго!
Нил

Tags:
 

Персидский суфизм | Антология суфийской поэзии | Энциклопедия духовной культуры | Галерея "Страна Востока"
Издательство "Риэлетивеб" | Джалал ад-Дин Руми | Музыка в суфизме | Идрис Шах | Суфийская игра | Клуб Айкидо на Капитанской

Rambler's Top100 Rambler's Top100