Loading

Портал суфизм.ру | Что такое суфизм? | Суфийский орден Ниматуллахи | Правила поведения на форуме | В помощь начинающим
Четвертый путь | Карта сайтов | Журнал "Суфий" | Контакты | Архив электронного журнала | Архив форума

Автор Тема: Лекция 13. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ  (Прочитано 14847 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Nil

  • Энтузиаст
  • ****
  • Сообщений: 404
  • Reputation Power: 0
  • Nil is looked down upon.
    • Просмотр профиля
Лекция 13. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
« Ответ #1 : 14 ПЭТРам 2003, 14:47:38 »
Здравствуйте, дорогие друзья!

Сегодня мы с вами переходим к изучению еще одной важной темы, имеющей непосредственное практическое значение. На протяжении нескольких лекций мы будем говорить о переводческих соответствиях. Кто внимательно читал лекции по истории переводоведения, помнит, наверное, что о подобных соответствиях там шла речь. Правда, там мы их (вслед за Рецкером) называли <закономерными соответствиями>. Теперь будем говорить об этом подробнее. Ну а для слушателей Школы переводчика это будет неплохим повторением уже изученного материала и возможностью углубить знания в этой области!

ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО СООТВЕТСТВИЯ

Стремление к максимальной смысловой и структурной близости перевода к оригиналу, о котором мы говорили ранее, приводит к тому, что эквивалентными   оказываются   не   только   тексты,   объединяемые   в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах, и не только соотнесенные высказывания, но и составляющие их единицы ИЯ и ПЯ. Использование определенной единицы ПЯ для перевода данной единицы ИЯ не является случайным.   Обе   единицы   обладают   относительно   стабильным значением, и то, что одна из них может заменить другую в процессе перевода,  свидетельствует о значительной  общности их значений. Подобная общность и создает предпосылки для установления  между  ними  отношений  переводческой  эквивалентности, т.е. для регулярного использования одной из них в качестве перевода другой. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием этой последней.

Частные теории перевода изучают системы переводческих соответствий в разных языках по отношению к единицам данного языка или системы переводческих соответствий в данном языке по отношению к другим языкам. Поскольку речь идет  о  соотношении  между  единицами  языков,  для  каждой пары языков существует свой набор соответствий и, следовательно, своя частная теория перевода. Единицы одного языка (ИЯ), имеющие в качестве переводческих соответствий некоторые единицы другого языка, не всегда будут, в свою очередь, соответствиями этих последних, если данный язык будет использован как ПЯ, т.е. перевод будет осуществлен в обратную сторону. Иными словами, переводческие соответствия не полностью обратимы, и в пределах каждой частной теории перевода отдельно изучаются отношения языковых единиц при переводе на каждый из двух языков.

Переводческие соответствия выступают в качестве коммуникативно   равноценных   единицам   ИЯ,   поэтому   близость значений единиц ИЯ и ПЯ является лишь предпосылкой для возникновения переводческого соответствия, но недостаточным условием  этого.  Отношения  эквивалентности  устанавливаются при переводе не между изолированными языковыми единицами, а между единицами ИЯ и ПЯ, выступающими в составе речевых высказываний. Их способность быть коммуникативно равноценными  определяется  не только  тем  значением,  которым они обладают в системе своего языка, но и особенностями их употребления в речи. Поэтому переводческие соответствия нельзя обнаружить, пытаясь сопоставлять единицы, занимающие аналогичное место в системах двух языков, участвующих в процессе перевода, а необходимо извлекать из коммуникативно равноценных высказываний, объединяемых при переводе. Это и достигается при сопоставительном анализе переводов, в ходе которого в большом числе оригиналов и их переводов обнаруживаются единицы ИЯ и ПЯ, приравниваемые друг к другу в процессе перевода.

В практических целях в рамках частной теории перевода особенно подробно рассматриваются вопросы перевода таких единиц словарного состава и грамматического строя ИЯ, выбор соответствий для которых связан с особыми трудностями. Так, при сопоставлении текстов англо-русских переводов с их оригиналами обнаруживается значительный параллелизм в употреблении таких частей речи, как числительные и прилагательные, и поэтому способы их передачи в переводе детально не описываются.  Напротив, весьма подробно рассматриваются русские соответствия различным категориям английского глагола  и  глагольным  словосочетаниям   (синтаксическим  комплексам). Из неличных форм английского глагола главное внимание   уделяется   инфинитиву   (особенно перфектному),   а   при описании способов перевода инфинитива подробно анализируется  его употребление  в  функции  определения, связанное со значительными  переводческими  трудностями.  Другими  словами, происходит выделение переводчески релевантных явлений в системе языка оригинала. Это выделение производится, исходя из характера соответствий в ПЯ, применяемых при переводе выделяемых единиц. Отсюда следует, что совокупность переводчески релевантных явлений в любом исходном языке будет каждый раз иной при изменении ПЯ, в отношении которого эти явления выделяются. Для каждой пары языков существует свой набор переводческих трудностей.


ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ЕДИНИЦАМ ИЯ РАЗНЫХ УРОВНЕЙ

 В качестве исходного пункта анализа берутся, как правило, единицы ИЯ, для которых отыскиваются соответствия в ПЯ. В принципе такие соответствия можно обнаружить для единиц ИЯ на любом уровне языковой системы: от фонемы до предложения.

Соответствия на уровне фонем:

lady              -       леди
speaker         -       спикер
tribalism        -       трайбализм
Churchill        -       Черчилль
Liverpool       -       Ливерпуль и т.д.

В русских соответствиях каждой фонеме английского слова обнаруживается близкая по артикуляции и звучанию фонема русского языка. Если английская фамилия Heath передается на русский язык как <Хит>, то [h] заменяется русской фонемой [x'], [i:] - русской гласной [и], а спирант [T] - русским смычным согласным [т].

Соответствия на уровне морфем:

table-s                   -  стол-ы
back-bench-er        - задне-скамееч-ник
strict-ness              - строг-ость и т.д.

В русских переводах каждой морфеме английского слова соответствует определенная морфема русского слова. Соответствовать друг другу могут как корневые морфемы, так и аффиксальные, в том числе и словоизменительные суффиксы (окончания).

Соответствия на уровне слов:

He came home                     - Он пришел домой
I looked at her                     - Я посмотрел на нее
My brother lives in Moscow    - Мой брат живет в Москве.

Здесь каждому слову английского предложения можно найти соответствующее слово в русском переводе. Пословный перевод подобного рода применяется и при переводе предложений более сложной структуры:

The Industrial       Revolution   brought    into being   the industrial      
Промышленная    революция  вызвала   к  жизни    промышленный

пролетариат   and   with it                the fight    for    civil                  
proletariat        и    вместе с ним       борьбу     за     гражданские    

and   political            rights,    trade-unions     and      
 и     политические   права,   тред-юнионы     и
   
the right      to vote.
   право      голоса.


При пословном переводе не предполагается абсолютного соответствия всем элементам оригинала, поскольку в русском переводе, как правило, нет прямых эквивалентов английским артиклям и некоторым служебным и вспомогательным словам. Чаще всего пословные соответствия обнаруживаются лишь для некоторых слов оригинала, а остальные соответствия устанавливаются на иных уровнях.

Соответствия на уровне словосочетаний:

to take part                           - принимать участие
to spill the beans                   - выдать секрет
to come to the wrong shop     - обращаться не по адресу

В этих случаях словосочетания в оригинале и переводе эквивалентны в целом, а в их составе нет слов, выступающих в качестве соответствий друг к другу.

Соответствия на уровне предложений:

Keep off the grass!             - По газонам не ходить!
There's a good boy!            - Вот умница!
Will you leave a message?   - Что ему передать?

В эквивалентных предложениях в оригинале и переводе нет слов или словосочетаний, которые можно было бы соотнести друг с другом. При этом русские предложения регулярно используются для передачи значений соответствующих английских предложений и несомненно являются их полноценными соответствиями.

Основное внимание при описании системы переводческих соответствий уделяется соответствиям лексических, фразеологических и  грамматических единиц  ИЯ, обладающих стабильным   значением,   которое   реализуется   в   большом   числе высказываний. Как правило, в качестве соответствия выступает единица  ПЯ  того же  уровня.  Однако  речевые  высказывания строятся на основе взаимодействия единиц разного уровня, и в процессе перевода не предопределяется заранее, средствами какого  уровня   будет  передаваться   в   переводе  данная   единица оригинала.  Поэтому принципиально  возможны  и  фактически нередки случаи межуровневых переводческих соответствий.

Так, ударение на обычно безударном вспомогательном глаголе в английском предложении But he 'will meet her передается в переводе с помощью лексических единиц: <Но он ведь обязательно встретится с ней> (фонетико-лексическое соответствие). Подобным образом могут создаваться лексико-грамматические (Give me some bread - Дай мне хлеба) и грамматико-лексические соответствия (The delegation had been received by the prime-minister. - До этого делегация была принята премьер-министром).

В пределах одного уровня в качестве соответствий могут выступать как единицы, занимающие в системе ПЯ место, аналогичное  замещаемым  единицам  оригинала,  так  и  иные единицы этого уровня. В словарном составе английского и русского языков имеются слова как с более общим значением (to go, to leave, to be, to have, to come - двигаться, оставлять, быть, иметь, прибывать и т.п.), так и с более конкретным значением (to fly, to slip away, to stand, to possess, to burst in - летать, удрать, стоять, обладать, ворваться). Однако, если рассматривать эти же слова с точки зрения их употребления в речи, то окажется, что слова с общим значением гораздо более употребительны в английском языке, чем в русском. Отсюда и при сопоставлении переводов английскому to be будет соответствовать не только русское <быть>, но и <стоять>, <находиться>, <жить> и пр., английскому to go - <идти>, <ехать>, <летать>, <умирать> и пр. Это явление можно наблюдать при сопоставлении переводов и в отношении иных частей речи.

Already the policy of international money-lenders is beginning to get the inevitable answer from the Latin American peoples.
Политика международных ростовщиков уже начинает встречать неизбежный отпор со стороны народов Латинской Америки. (Ср. answer - отпор.)

My feelings then would have been even stronger had I known that Karl Stock was to be burnt in the incinerators of Majdanek.
Мое тогдашнее возмущение было бы еще большим, если бы я знал, что Карлу Стоку суждено погибнуть в печах Майданека. (Ср. feelings - возмущение.)

На сегодня достаточно. В следующий раз мы поговорим о классификации соответствий.

Всего доброго!
Нил

Tags:
 

Персидский суфизм | Антология суфийской поэзии | Энциклопедия духовной культуры | Галерея "Страна Востока"
Издательство "Риэлетивеб" | Джалал ад-Дин Руми | Музыка в суфизме | Идрис Шах | Суфийская игра | Клуб Айкидо на Капитанской

Rambler's Top100 Rambler's Top100