Loading

Портал суфизм.ру | Что такое суфизм? | Суфийский орден Ниматуллахи | Правила поведения на форуме | В помощь начинающим
Четвертый путь | Карта сайтов | Журнал "Суфий" | Контакты | Архив электронного журнала | Архив форума

Автор Тема: Лекция 13.2 КОНТЕКСТ  (Прочитано 11684 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Nil

  • Энтузиаст
  • ****
  • Сообщений: 404
  • Reputation Power: 0
  • Nil is looked down upon.
    • Просмотр профиля
Лекция 13.2 КОНТЕКСТ
« Ответ #1 : 02 ДХТаРЫм 2003, 16:43:23 »
Здравствуйте, друзья!

Мы продолжаем говорить о переводческих соответствиях и сегодня коснемся очень важной темы - контекста, который играет исключительную роль при переводе.


ПОНЯТИЕ И ВИДЫ КОНТЕКСТА

Описание соответствий в рамках частной теории перевода не предполагает механической подстановки соответствия вместо переводимой единицы оригинала. Понятие соответствия тесно связано с понятием лингвистического и ситуативного контекста, который определяет выбор того или иного соответствия при переводе или отказ от использования известных соответствий и необходимость поиска иных способов перевода.

Под лингвистическим контекстом понимается языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте. Контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых использовано данное слово. Различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, т.е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр., рассказа или романа) в целом. Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение. Лексический контекст - это совокупность лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых используется данная единица.

Ситуативный (экстралингвистический) контекст включает обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору (и переводчику) правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

УЯСНЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА В КОНТЕКСТЕ

Использование переводческих соответствий всегда предполагает учет контекста, в котором употреблены переводимые единицы оригинала. Соответствия - это единицы ПЯ, близкие по значению единицам ИЯ, и поэтому прежде всего необходимо установить, в каком значении выступает в оригинале данная единица. Большинство языковых единиц многозначно, но в контексте они, как правило, выступают в каком-то одном из потенциально возможных своих значений. Сопоставление потенциальных значений совместно употребленных языковых единиц позволяет определить то значение, в котором каждая из них используется в данном высказывании. Обычно это оказывается возможным уже в пределах узкого контекста. Рассмотрим следующее английское предложение:

The striking unions have won concessions despite bitter opposition of the employers.

Все полнозначные слова в этом предложении, взятые вне контекста, имеют по несколько значений:

to strike   -  бить, ударять, найти, натолкнуться, поражать, сражать,
                  пускать корни, бастовать
union       -  союз, объединение, соединение, профсоюз, работный дом,
                  брачный союз
to win      -  выиграть, победить, добиться, получить, добывать,
                  убедить
concession   -  уступка, концессия
bitter      -   горький, мучительный, резкий, ожесточенный
opposition   -  контраст, противоположность, сопротивление, оппозиция
employer    -  предприниматель, работодатель, наниматель

Сопоставляя эти значения друг с другом в контексте нашего высказывания, можно легко убедиться в том, что они совместимы лишь в случае, если первое слово взято в значении <бастовать>, второе - в значении <профсоюз>, третье - <добиться>, четвертое - <уступка>, пятое - <ожесточенный> и, наконец, шестое - <сопротивление>. Слово employer <предприниматель> сразу определило, о какой сфере жизни идет речь в данном случае, и для определения значений остальных слов достаточно было соответствующих словосочетаний: striking unions, win concessions, bitter opposition.

Несмотря на жестокое сопротивление предпринимателей, бастующие профсоюзы добились от них уступок.
                                                       
В других случаях для определения значения слова в контексте   приходится   обращаться   к   широкому   контексту.   В следующем предложении из статьи Фостера о кризисе 1929 г. узкий контекст не снимает многозначности слова apparent:

The period of apparent prosperity may be said to have ended in 1928.

Это прилагательное может иметь одно из двух почти противоположных значений: 1. очевидный, явный; 2. кажущийся, мнимый.   Ни   сочетание   apparent   prosperity,   ни   значения   других слов в высказывании не исключают возможности реализации любого  из  этих  значений.   Однако  все   содержание  статьи  и знание критического отношения покойного Председателя компартии США к пресловутому <процветанию> во времена президента Кулиджа (1924 -1928 гг.) позволяют с уверенностью утверждать, что слово apparent выступает здесь во втором из указанных значений.


ВЫБОР СООТВЕТСТВИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Уяснение   значения   слова   в   контексте   дает   возможность отыскать ему в ПЯ постоянное соответствие или ряд вариантных соответствий, из которых нужно будет сделать выбор при  переводе.  И для  этого выбора  вновь понадобится  обращаться к лингвистическому и ситуативному контексту. Вот несколько   примеров   с   уже   знакомым   нам   существительным attitude:

I don't like your attitude to your work.
There is no sign of any change in the attitudes of the two sides.
He stood there in a threatening attitude.
He is known for his reactionary attitude.  

Здесь   узкого   контекста   достаточно,   чтобы   в  первом случае   выбрать   русское    <отношение    (к   работе)>,    во   втором - <позиции   (обеих   сторон)>,   в   третьем - <позу   (угрожающую)> и в четвертом - <взгляды (реакционные)>.

Иногда, однако, для выбора одного из возможных соответствий приходится прибегать и к широкому контексту. Английскому chair в русском языке соответствуют как <стул>, так и <кресло>. И когда в повести Дж. Сэлинджера <Над пропастью во ржи> переводчик находит такое предложение: Then I got this book I was reading and sat down in my chair, он не имеет в самом предложении достаточных указаний для выбора одного из соответствий. Но дальше в том же абзаце говорится об этих же предметах мебели: The arms were in sad shape, because everybody was sitting on them. Указание на <ручки> позволяет с уверенностью выбрать вариант <кресло>.

При выборе варианта перевода нередко приходится обращаться к знаниям реальной действительности. Если кого-либо в тексте называют abolitionist, то выбор соответствия будет зависеть от времени, к которому относятся описываемые в тексте события. Если это период борьбы за освобождение американских негров, то, следовательно, данное лицо будет названо по-русски <аболиционистом>, т.е. сторонником отмены рабства в США. Если дело происходит в период существования в США <сухого закона>, то речь идет о стороннике отмены этого закона, а в семидесятые годы и особенно в Англии - это скорее всего сторонник отмены смертной казни. Для правильного выбора варианта перевода необходимо знать о соответствующих политических движениях, как и о том, что по-русски слово <аболиционист> имеет лишь одно значение, связанное с борьбой против рабства.

На сегодня это всё.  В следующий раз вы узнаете о том, что такое <окказиональные соответствия>.

До встречи!
Нил

Tags:
 

Персидский суфизм | Антология суфийской поэзии | Энциклопедия духовной культуры | Галерея "Страна Востока"
Издательство "Риэлетивеб" | Джалал ад-Дин Руми | Музыка в суфизме | Идрис Шах | Суфийская игра | Клуб Айкидо на Капитанской

Rambler's Top100 Rambler's Top100