Loading

Портал суфизм.ру | Что такое суфизм? | Суфийский орден Ниматуллахи | Правила поведения на форуме | В помощь начинающим
Четвертый путь | Карта сайтов | Журнал "Суфий" | Контакты | Архив электронного журнала | Архив форума

English > Теория и практика перевода

Лекция 2.5 ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ

(1/1)

Nil:
Дорогие друзья!

Ну вот и подошел к концу первый цикл лекций, посвященный истории перевода. Теперь вы имеете некоторое представление о социально-исторической роли перевода и основных этапах развития переводческой деятельности. Вы знаете об огромном вкладе переводчиков в формирование национального языка, литературы и культуры народов, о роли перевода в международных контактах в области дипломатии, политики, торговли, науки и техники. Мы поговорили о возникновении перевода в глубокой древности, о его исторической эволюции, о периоде преобладания буквального и вольного переводов, об особенностях истории переводческой деятельности в России и выдающихся русских переводчиках.

Можно еще добавить, что перевод продолжает играть огромную роль и в современном мире, особенно после того, как произошел так называемый . Резко увеличился объем информации, которой обмениваются люди и народы. Возросли международные контакты, на карте мира появились новые государства, возникли многочисленные международные организации, всемирные движения, региональные союзы государств. Научно-техническая революция вызвала огромную потребность в обмене научной информацией между разными странами. Неизмеримо возрос объем международной торговли, дипломатической деятельности, международной переписки. Расширились культурные связи между народами, массовый характер приобрел международный туризм. И понятно, что подобное сближение народов было бы невозможно без перевода и переводчиков, которые выступают в качестве посредников между людьми, говорящими на разных языках.

Надо отметить, что в настоящее время преобладают информативные переводы, т.е. переводы оригиналов, не принадлежащих к художественной литературе. Имеются в виду общественно-политические, научно-технические, официально-деловые и пр. переводы,  т.е. тексты, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на рецептора. Кстати, рецептором (информации) называется получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации. Проще говоря, если вы читаете переведенную статью или книгу, то вы и есть рецептор информации, именно вам ее и передают.

Важно также упомянуть о том, что в современном мире резко возросли требования к точности перевода. Я об этом коротко говорил в самой первой лекции. В наше время малейшая ошибка переводчика может привести к весьма серьезным политическим конфликтам, к трагедиям на предприятиях, где используется сложное оборудование, к срыву многомиллионных контрактов.

Приведу пример из собственной практики. Когда я работал в качестве переводчика в Ирландии, мне и еще одному начинающему переводчику, выпускнику иняза, пришлось переводить во время боевых учений, которые проводились служащими ирландской армии. Была приглашена представительная делегация из России, членами которой были и лучшие российские специалисты-взрывотехники. Ирландцы решили произвести впечатление на своих российских коллег и предложили им посмотреть, как будет взорван легковой автомобиль. Для взрыва была выбрана мощнейшая взрывчатка, называемая . После взрыва такой бомбы автомобиль марки взлетает вверх на высоту около 10 метров. В общем, штука не шуточная.: Для проведения таких учебных взрывов обычно используются автомобили, отслужившие свой срок. Их можно за мизерную цену приобрести на специальных автостоянках в любом крупном городе Ирландии.

Короче, нашу делегацию вывезли на полигон неподалеку от Дублина, предупредили, чтобы мы были предельно осторожны и четко выполняли команды ирландских инструкторов. Пока всё было в порядке. Нашу группу разделили на две части и расположили на расстоянии примерно 50ти метров друг от друга. Каждую группу снабдили переводчиком, который должен был переводить комментарии ирландцев по поводу разворачивающегося перед нами действа. А происходило следующее. Метрах в двухстах от нас был установлен совсем свеженький, как нам показалось, , возле которого возились одетые в камуфляж ирландские спецы, тщательно прикрепляя к днищу автомобиля огромного размера бомбу. Минут через 10 они бегом покинули опасное место, на ходу раскручивая катушку с проводом, через который впоследствии должны были пустить ток и, замкнув электроцепь, активировать детонатор. Нам всем было строго велено находиться в укрытии, в качестве которого служил военный грузовик со спецтехникой. Начались последние приготовления: проверка работы аккумулятора, осмотр дополнительного оборудования. Над полигоном повисла тягостная тишина - все немного нервничали. Пошел отсчет секунд. И вдруг: вдруг я замечаю, как наши ребята из соседней группы, немного ошарашенные, выходят из-за укрытия и направляются в сторону заминированного автомобиля. Мы в шоке: сейчас должен прогреметь адский взрыв! Неожиданно слышу издалека совершенно нечеловеческий вопль ирландского офицера, руководившего учениями. Вернее, это был даже не крик, а, извините, матерная ругань, да такая, какой и в американских боевиках не услышишь: Последнее, что я расслышал, был вопль в сторону переводчика: Оставлю это без комментариев.

А оказалось вот что. Непосредственно перед тем, как замкнуть цепь, старший инструктор, находящийся внутри грузовика вместе с переводчиком, попросил последнего передать русским, чтобы те не вздумали двигаться в сторону автомобиля. Буквально это прозвучало так:

Навигация

[0] Главная страница сообщений

Персидский суфизм | Антология суфийской поэзии | Энциклопедия духовной культуры | Галерея "Страна Востока"
Издательство "Риэлетивеб" | Джалал ад-Дин Руми | Музыка в суфизме | Идрис Шах | Суфийская игра | Клуб Айкидо на Капитанской

Rambler's Top100 Rambler's Top100
Перейти к полной версии