Духовная традиция и современность

Духовная традиция => Суфизм => Тема начата: wayter от 17 ЬРавР 2005, 07:01:14

Loading

Портал суфизм.ру | Что такое суфизм? | Суфийский орден Ниматуллахи | Правила поведения на форуме | В помощь начинающим
Четвертый путь | Карта сайтов | Журнал "Суфий" | Контакты | Архив электронного журнала | Архив форума

Название: Ринд
Отправлено: wayter от 17 ЬРавР 2005, 07:01:14
Ринд - понятие, часто встречающееся в персидской суфийской литературе.

* * *

«Ринд» в переводе означает «босяк», «бродяга», «трущобник» — презрительное определение ортодоксальными мусульманами и знатью свободолюбивых поэтов, гедонистов, не признающих запрета на вино и воспевающих плотскую любовь. Такие поэты собирались обыкновенно в кабачках, где веселились до утра, вели суфийские споры и читали стихи.

Но гедонистическую линию можно истолковать и в ином ключе. Из всех возможных переводов слова «ринд» Гумилев останавливается на варианте «трущобник». В трущобах — развалинах старых зданий — содержались питейные заведения. Содержателями кабачков были маги-зороастристы. Говоря о «храме магов», который призывает риндов, Гафиз приглашает веселых гуляк спешить в кабак для разгульной ночи. Но одновременно «храм магов» имеет второе значение. Мировоззрение Гафиза включает и домусульманские элементы. Следы интереса к ним мы находим в раннем творчестве Гумилева, например в стихотворении «Песнь Заратустры» (сборник «Путь конквистадоров», 1905). Поэтому «храм магов» может читаться и в прямом смысле: по концепции Гафиза, поэт боговдохновен, озарен огнем мистического прозрения. «Утратил я чувства свои в лучах того естества!» (7) — восклицает Гафиз, через столетия перекликаясь с Пушкиным («Пророк»). В свете гафизовской концепции поэта то, что герой Гумилева «виночерпия взлюбил», также имеет два значения. Винопитие может быть и разгулом, и таинством. Поэтом-пророком является у Гафиза его лирический герой гуляка-ринд.

http://www.gumilev.ru/main.phtml?aid=5000853


* * *

Существуют два вида суфиев: один называется Ринд, а другой Салик. Вид который называется Ринд очень хорошо выражен в переводах Фицджеральда из Хайяма: “О мой Возлюбленный! Наполни чашу, которая сегодня очистит от сожалений прошлого и будущих слез. Поэтому завтра я может быть стану собой, со вчерашними семью тысячами лет!” Здесь он имеет в виду сделай лучшим теперешний миг и если ты живешь в этом мгновении, именно сейчас ты можешь ясно увидеть вечность. Но если ты удерживаешь мир прошлого или мир будущего перед собой, ты живешь не в вечности, но в ограниченном мире. Другими словами: живи не в прошлом и не в будущем, но в вечности. Теперь, мы должны попытаться открыть то счастье, которое должно быть найдено в свободной душе.

Это центральная тема всех великих поэтов, которую можно назвать Ринд. Их жизни не связаны так называемыми принципами подобными ортодоксальным. Они свободны от всякого рода предубеждений, догм и принципов довлеющих над человечеством. В то же время это люди высоких идеалов и великой морали, глубоких размышлений и сильно продвинутые в осознании. Они живут свободной жизнью в этом мире заточения, где каждое существо пленник.

Инайат Хан

http://www.sufimovement.ru/sufteach.htm
Название: Ринд
Отправлено: Эльфик от 17 ЬРавР 2005, 13:48:54
Джон Р.Р. Толкиен писал:

 "Мы радостно встретились и радостно расстаемся". :D
Название: Ринд
Отправлено: ash от 17 ЬРавР 2005, 22:18:48
О смысле жизни не вопрошай,
И не ищи его в себе и во мне.
Будь виноградом, смело под пресс шагай,
Смысл - в вине!
Название: Ринд
Отправлено: wayter от 18 ЬРавР 2005, 06:38:52
Хафиз



Сердце, воспрянь! Пост прошел, настала весна.
В хумах вино отстоялось, требуй вина,
Минуло время клятв и молитв лицемерных.
Риндов пора наступила – веселья полна.
Пусть утешаются ринды песней за чашей.
В чем преступление пьющих? В чем их вина?
Лучше уж пьяница искренний, не лицемерный,
Чем этот постник-ханжа, чья совесть черна.
Мы не аскеты, мы – чистосердечные ринды.
Знание правды – вот наша тайна одна.
Зла мы не делаем людям, покорны Йездану.
Но если скажут: “Не пей!”—мы выпьем до дна.
Лучше уж быть винопийцей, чем кровопийцей.
Кровь виноградной лозы для уст не грешна.
Кто без греха? Есть ли грех в опьяняющей чаше?
Грех мой на мне, если чаша мне эта вредна!

*

Омар Хайям


Мои влюбленные, ринды, сегодня у нас торжество.
Мы сидим в харабате, нам чаша вина – божество.
От ума, и добра, и от зла мы сегодня свободны,
Все мы вдребезги пьяны. Не требуй от нас ничего!



Говорят, что я пьянствовать вечно готов, – я таков.
Что я ринд и что идолов чту как богов, – я таков.
Каждый пусть полагает по-своему, спорить не буду.
Знаю лучше их сам про себя, я каков, – я таков.



Будь, как ринд, завсегдатаем всех кабаков,
Вечно пьяным, свободным от всяких оков.
Хоть разбойником будь на проезжей дороге:
Грабь богатых, – добром одаряй бедняков!



Ринд, бродяга, мудрец, – собираемся мы,
Чуть рассвет – в кабаки пробираемся мы,
Чаша жизни еще не сравнялась с краями,
Полнить чаши хмельные стараемся мы.



Ринд – я видел – сидит на небесном коне,
Жизнь ему представляется, словно во сне.
Бога он позабыл и земные заботы -
Вот его я назвал бы счастливым вполне.



*



Баба Тахир (ум. в 1010 г.) – каландар; суфийский автор, писавший по-персидски.



Я — ринд, гуляка я. Меня зовут бродягой.
Никто не скажет мне сочувственно: «Бедняга!»
До вечера сную по улочке твоей,
А ночь прикажет спать—на мостовой прилягу.



***



Влюбленные души и сердца не щадят.
Что любящему – рай, нелюбящему – ад.
Кто тратит на любовь разменную монету,
Беднее бедняка, пусть даже и богат.



Не простираю рук в покорнейшей мольбе,
Слезами исхожу, не кланяясь судьбе.
Тебя не жгла печаль. Так можешь ли постигнуть
То сердце, что золу оставит по себе?



О сердце, кто, скажи, твой новый повелитель,
Где мечешься теперь, стремишься в чью обитель?
Ты, сбившееся с ног, поведай, кто она,-
Земное существо иль это небожитель?



Я в тигель ссыпал грусть, смешав ее с тоской,
И плавлю в полутьме, как слиток золотой.
Нет рядом никого. Свеча у изголовья.
О, если б это ты была моей свечой!



Без мук любви дута сухой травы мертвей,
Не знавшей ласк росы и сладости дождей.
<О, лучше умереть, чем жить, любви по зная!>
– Так по утрам поет над розой соловей.



Одни боятся мук, другие жаждут мук,
Одним подай бальзам, другим подай недуг,
А мне по сердцу то, что нравится любимой:
Приму и радость встреч, приму и боль разлук.



Мы только жалкий миг живем на этом свете.
О друг, не попадай привязанностям в сети!
Ты слышишь? – Вот вдали опять истошный крик.
Ты слышишь? – Чью-то боль опять доносит ветер.



Я – ринд*, и я – бунтарь. Что мне дворцы и храмы?!
Гуляю, пью вино и буду пить упрямо.
Чураешься грехов? Стань ангелом тогда!
А я свой род веду от Евы и Адама.



Огнем любви, творец, меня воспламени.
Да озарит она мои пустые дни!
Воспламени, и пусть свечою оплываю,
Пусть сердце опалю! Молю, воспламени!



Я счастлив, что живу в тоске по небесам.
О нет, не в медресе ее внушили нам!
Должно быть, в этот мир приходим вместе с нею,
И действует она на сердце, как бальзам.



Явись! Ты слышишь! Будь! О, дай к тебе прильнуть!
Мой страстный зов таит божественную суть.
Не понимаешь? Что ж! Тогда внемли Тахиру:
Мир сотворил Аллах единым словом: <Будь!>


--------------------------------------------------------------------------------

* ринд – гуляка, вольный странник, вольнодумец


http://www.sufism.ru/wacko/Slovar'SufijjskixTerminov/R/Rind?v=67y
Название: Re: Ринд
Отправлено: wayter от 10 ЮЪвпСап 2012, 21:55:18
Ринд - гуляка, пьяница, бродяга, вольнодумец.


Будь, как ринд, завсегдатаем всех кабаков,
Вечно пьяным, свободным от всяких оков.
Хоть разбойником будь на проезжей дороге:
Грабь богатых, - добром одаряй бедняков
!

Омар Хайям
Пер.: Г.Плисецкий

Говорят, что я пьянствовать вечно готов, - я таков.
Что я ринд и что идолов чту как богов, - я таков.
Каждый пусть полагает по-своему, спорить не буду.
Знаю лучше их сам про себя, я каков, - я таков.


Омар Хайям
(Перевод: В.Державина)

* * *

"А за Хафизом закрепился синтез этих двух видов газели,
получивший название «газели ринда» (ринд — «пьяница, кутила,
гуляка» — Примеч. пер.)

В его [Хафиза] стихах...  повторяются некоторые другие слова, тем не менее имеющие
большое культурное значение: «кутила» (ринд), «трущобы» (харабат),
«глава магов», «завсегдатай питейных заведений» (пир-и муган),
«бросающий любовные взгляды» (назарбаз), «виночерпий» (саки) и
«вино» (май).

Мысль в его стихах подчинена «системе риндизма». Ринд (гуляка) в своих мыслях и делах
опирается на любовь. Именно поэтому она так часто упоминается в
стихах Хафиза... Причем обычно слово «любовь» соседствует со словом ринд. В этой системе мышления любовь — единственное средство познания, ибо она учит истине. Познавший
любовь (‘ишк) и беспутную жизнь (ринди) познает и тайны (разха).

Чтобы иметь некоторое представление о четверостишиях Бабы Тахира, приведем одно из них:
Я тот ринд, имя которому бродячий дарвиш,
Нет у меня ни дома, ни пристанища.
Как день настанет, брожу по пыльным дорогам,
А ночью кладу голову на кирпич и сплю.



Осевыми в дарвишеских стихах [Аттара] являются темы вина (май), питейного заведения (майкада), района развалин (харабат), безудержного гулянья (ринди) и пьянства
(масти)...".

Из книги: Ахмад Тамимдари. ИСТОРИЯ ПЕРСИДСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Перенос отсюда (http://forum.sufism.ru/index.php?topic=7260.msg68910#msg68910)
Название: Re: Ринд
Отправлено: nisso от 10 ЮЪвпСап 2012, 23:01:06
Пей вино! Даже сотня грехов твоих скрытых
Благочестия ложного лучше в сто крат...

Хафиз
Название: Re: Ринд
Отправлено: wayter от 23 пЭТРап 2015, 10:30:04
Суфии vs ринды


"Суфийская обитель (ханака), как и мечеть, в газелях Хафиза является локусом внешнего, часто - лицемерного благочестия, а кабак (харабат) - локусом искренней любви. Оппозиция  "мечеть - кабак" представлена большим кругом мотивов (уход из мечети или обители в кабак, вражда между лицемерными суфиями и пьяницами-риндами и др.) и проходит через весь Диван".


Н.Пригарина, Н.Чалисова, М. Русанова.  Хафиз. Газели в филологическом переводе.Ч.1.М.,2012.C.408
(РГГУ, Институт Востоковедения Российской академии наук. Orientalia et Classica Труды Института восточных культур и античности. Вып. XLII).


"Враги (dusmanan) - ...  суфии и аскеты, настроенные враждебно по отношению к риндам и осуждающие их за "безнравственное поведение".


Комментарий к газели N 2 на строчки:


4. Что могут сердца врагов узнать о лике друга?
    Где погасшая лампа, а где светоч солнца?


(Там же, стр. 108)
Название: Re: Ринд
Отправлено: Мишель от 24 пЭТРап 2015, 12:59:13
А когда знак вина на знаменах войны,
Сотни душ, как одна, сотни тысяч пьяны.]
 :) :) :) :) :) :)
Мой прапрадед – вино, а Адам был потом.
Моя мать – это гроздь с золотистым листом.

Тело – наш виноградник, а дух в нас – вино,
Породнившее всех, в сотнях тысяч – одно.

Без начала струя, без конца, без потерь,
Что есть «после», что «до» в бесконечном «теперь»?

:) :) :) :) :) :)

Влюблена  в Ибн Аль-Фарида
Название: Re: Ринд
Отправлено: kopernick от 24 пЭТРап 2015, 21:23:10

"Ринд (а также любовь, вино, харабат и саки) - один из ключевых терминов в мистическом лексиконе Шаха Ниматуллы. Это слово появляется по меньшей мере в четверти его поэтических произведений. Помимо этого, у ШН есть специальный трактат о риндах, их состояниях и стоянках - Маратиб-е риндан (Уровни риндов)".


Janis Eshots.
Shah Ne'matullah Wali on rind and rindi
Название: Re: Ринд
Отправлено: Liliya от 25 пЭТРап 2015, 15:39:02
И в мечети, и в кабаке моя цель — встреча с Вами,
Лишь эта мечта живет во мне, Бог тому свидетель.

 
4. Оппозиция «мечеть- кабак» отмечает крайние точки в этической иерархии мусульманина; Для вступившего на путь любви исчезает и эта система ценностей. Лирический персонаж молится в мечети и пьет в кабаке в помыслах о встрече;

 
(Хафиз. Газели в филологическом переводе. Стр. 363- 364)

 

 
Любовь в обители и в кабаке одна и та же,
Где бы она ни была, там луч лица возлюбленного!

 
3. Суфийская обитель, как и мечеть, в газелях Хафиза является локусом внешнего, часто лицемерного благочестия, а кабак — локусом искренней любви. Оппозиция «мечеть-кабак» представлена большим кругом мотивов (уход из мечети или обители в кабак, вражда между лицемерными суфиями и пьяницами-риндами и др.) и проходит через весь Диван. Однако идея данного бейта — как раз отказ от этого противопоставления, ведь оно оказывается внешним по отношению к истинной любви;

 
(Хафиз. Газели в филологическом переводе. Стр.407-408)

 

 
3. Неси вина — и мы раскрасим одежды лицемерия,
    Ведь мы пьяны от чаши гордыни, а зовем это «трезвостью»!

 
(Стр. 423)

 
2. Сердце мое устало от кельи и хирки лицемерия,
    Где монастырь магов, где чистое вино?

 
( Стр. 108)

 

 

 

 

 
Название: Re: Ринд
Отправлено: Тихон от 25 пЭТРап 2015, 17:24:00

4. Оппозиция «мечеть- кабак» отмечает крайние точки в этической иерархии мусульманина; Для вступившего на путь любви исчезает и эта система ценностей. Лирический персонаж молится в мечети и пьет в кабаке в помыслах о встрече;

 

А меня преследует навязчивая ассоциация: "бригады ломятся в церковь, святому место - кабак" (БГ)

Неплохо, для полноты картины?

Персидский суфизм | Антология суфийской поэзии | Энциклопедия духовной культуры | Галерея "Страна Востока"
Издательство "Риэлетивеб" | Джалал ад-Дин Руми | Музыка в суфизме | Идрис Шах | Суфийская игра | Клуб Айкидо на Капитанской

Rambler's Top100 Rambler's Top100