Портал суфизм.ру | Что такое суфизм? | Суфийский орден Ниматуллахи | Правила поведения на форуме | В помощь начинающим
Четвертый путь | Карта сайтов | Журнал "Суфий" | Контакты | Архив электронного журнала | Архив форума
English > Школа переводчика
Женщина и перевод
Cолнышко:
Источник: Новые переводы из Руми
--- Цитировать ---Пробуждение червя
Вот как может измениться человек:
живет червяк, пристрастившийся к поеданию
виноградных листьев.
Неожиданно он просыпается,
называй это благодатью, чем угодно, нечто
пробуждает его, и он больше
не червяк.
Он – целый виноградник
и также фруктовый сад, плод, корни,
вырастающая мудрость и радость,
которая не нуждается в пожирании.
--- Конец цитаты ---
Я решила тряхнуть стариной и попробовать поэтически переложить этот перевод:
Пробуждение червя
О человек, ты можешь измениться!
Глянь, как на солнце виноград искрится!
Прожорливый червяк средь ягод жил
И, напиваясь сладким соком, не тужил.
Однажды пробудился утром червячок
И уж червём себя назвать не смог:
Он стал листвой, лозой и целым садом!
И ощутив сей истины усладу,
Впредь не притронулся он больше к винограду.
P.S. Без претензий, просто в качестве подарка Вам, wayter. :)
Солнышко:
--- Цитата: ИНДИГО от 17 ЮЪвпСап 2009, 02:59:45 ---Читающие одну и ту же книгу на самом деле читают разные тексты.
--- Конец цитаты ---
:)
...Когда любовью я дышу,
То я внимателен; ей только надо
Мне подсказать слова, и я пишу.
(Данте - "Божественная комедия")
Прекрасно сказано! Слова действительно в таком состоянии находятся сами собой, спонтанно, вдохновенно...
И проблема заключается в том, будет ли находиться точно в таком же состоянии другой человек, читающий их... Чтобы считать все 100% заложенного посыла, и без искажений (!)...
--- Цитата: kopernick от 16 ЭЮпСап 2002, 00:19:56 ---Понравилось выражение:
Translations are like women: when they're beautiful they're not faithful, and when they're faithful they're not beautiful.
Другими словами: <Перевод как женщина - либо верный, либо красивый>.
:-)
--- Конец цитаты ---
Не важно, кто пишет вдохновенные строчки, - мужчина или женщина. Непонятно, почему здесь идёт такая конфронтация с акцентом именно на женщину: "Женщина и перевод"... ;) "Чтобы понять, как прекрасна Джульетта, надо посмотреть на неё глазами Ромео." ---> Чтобы понять, как может быть прекрасен "женский" перевод, надо посмотреть на него глазами женщины... :)
"Языковой" барьер...
ИНДИГО:
Читающие одну и ту же книгу на самом деле читают разные тексты.
nao:
Nurjan,
--- Цитировать ---Что общего между хомячком и женщиной переводчиком?
А то что ни та ни другая не имеют ни к морю ни к женщинам никакого отношения (Nurjan)
--- Конец цитаты ---
...
Вы сами поняли, что написали?
Nurjan:
Что общего между хомячком и женщиной переводчиком?
А то что ни та ни другая не имеют ни к морю ни к женщинам никакого отношения
Навигация
[0] Главная страница сообщений
Персидский суфизм | Антология суфийской поэзии | Энциклопедия духовной культуры | Галерея "Страна Востока"
Издательство "Риэлетивеб" | Джалал ад-Дин Руми | Музыка в суфизме | Идрис Шах | Суфийская игра | Клуб Айкидо на Капитанской