Loading
Портал суфизм.ру | Что такое суфизм? | Суфийский орден Ниматуллахи | Правила поведения на форуме | В помощь начинающим
Четвертый путь | Карта сайтов | Журнал "Суфий" | Контакты | Архив электронного журнала | Архив форума
-
Понравилось выражение:
Translations are like women: when they're beautiful they're not faithful, and when they're faithful they're not beautiful.
Другими словами: <Перевод как женщина - либо верный, либо красивый>.
:-)
-
Из всех правил, по счастью, бывают исключения, как например , красивые и верные переводы Т.С Элиота, сделанные господином Сергеевым.
Когда-то я специально ходила на кафедру перевода посмотреть на Сергеева: сидит за столом, пишет, седоватый. Не знаю,жив ли еще этот человек. Жалею, что не сказала ему тогда пары добрых слов о его потрясающем Элиоте( сравните хоть с каким другим, и поймете, о чем я говорю).
И про смерть, которая уходит - и никак не уйдет из таверны. Очень красивый и даже ритмически близкий перевод Лорки Мариной Цветаевой.
-
Что общего между хомячком и женщиной переводчиком?
А то что ни та ни другая не имеют ни к морю ни к женщинам никакого отношения
-
Nurjan,
Что общего между хомячком и женщиной переводчиком?
А то что ни та ни другая не имеют ни к морю ни к женщинам никакого отношения (Nurjan)
...
Вы сами поняли, что написали?
-
Читающие одну и ту же книгу на самом деле читают разные тексты.
-
Читающие одну и ту же книгу на самом деле читают разные тексты.
:)
...Когда любовью я дышу,
То я внимателен; ей только надо
Мне подсказать слова, и я пишу.
(Данте - "Божественная комедия")
Прекрасно сказано! Слова действительно в таком состоянии находятся сами собой, спонтанно, вдохновенно...
И проблема заключается в том, будет ли находиться точно в таком же состоянии другой человек, читающий их... Чтобы считать все 100% заложенного посыла, и без искажений (!)...
Понравилось выражение:
Translations are like women: when they're beautiful they're not faithful, and when they're faithful they're not beautiful.
Другими словами: <Перевод как женщина - либо верный, либо красивый>.
:-)
Не важно, кто пишет вдохновенные строчки, - мужчина или женщина. Непонятно, почему здесь идёт такая конфронтация с акцентом именно на женщину: "Женщина и перевод"... ;) "Чтобы понять, как прекрасна Джульетта, надо посмотреть на неё глазами Ромео." ---> Чтобы понять, как может быть прекрасен "женский" перевод, надо посмотреть на него глазами женщины... :)
"Языковой" барьер...
-
Источник: Новые переводы из Руми (http://wayter.wordpress.com/2005/02/28/rumi/#10)
Пробуждение червя
Вот как может измениться человек:
живет червяк, пристрастившийся к поеданию
виноградных листьев.
Неожиданно он просыпается,
называй это благодатью, чем угодно, нечто
пробуждает его, и он больше
не червяк.
Он – целый виноградник
и также фруктовый сад, плод, корни,
вырастающая мудрость и радость,
которая не нуждается в пожирании.
Я решила тряхнуть стариной и попробовать поэтически переложить этот перевод:
Пробуждение червя
О человек, ты можешь измениться!
Глянь, как на солнце виноград искрится!
Прожорливый червяк средь ягод жил
И, напиваясь сладким соком, не тужил.
Однажды пробудился утром червячок
И уж червём себя назвать не смог:
Он стал листвой, лозой и целым садом!
И ощутив сей истины усладу,
Впредь не притронулся он больше к винограду.
(http://s39.radikal.ru/i086/0910/1f/9fb7c3b1c470.jpg)
P.S. Без претензий, просто в качестве подарка Вам, wayter. :)
Персидский суфизм | Антология суфийской поэзии | Энциклопедия духовной культуры | Галерея "Страна Востока"
Издательство "Риэлетивеб" | Джалал ад-Дин Руми | Музыка в суфизме | Идрис Шах | Суфийская игра | Клуб Айкидо на Капитанской