Духовная традиция и современность

Духовная традиция => Суфизм => Тема начата: wayter от 12 РЯаХЫп 2014, 16:01:31

Loading

Портал суфизм.ру | Что такое суфизм? | Суфийский орден Ниматуллахи | Правила поведения на форуме | В помощь начинающим
Четвертый путь | Карта сайтов | Журнал "Суфий" | Контакты | Архив электронного журнала | Архив форума

Название: О переводах суфийской литературы (мнение ученого)
Отправлено: wayter от 12 РЯаХЫп 2014, 16:01:31
...перевод без включения личного участия переводчика для таких текстов невозможен. Речь не идет о том, что суфиеведам нужно становиться суфиями. Напротив, это еще более рискует исказить перевод. Как поэзию может перевести только поэт (да и то не каждый), так и аффективные тексты должны переводиться людьми, чуткими к языку, оставившим методологию для послесловия.

Полностью здесь (http://vphil.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=247&Itemid=52)



Если переводчик - суфий, это исказит перевод суфийского текста? Неожиданное утверждение.

Персидский суфизм | Антология суфийской поэзии | Энциклопедия духовной культуры | Галерея "Страна Востока"
Издательство "Риэлетивеб" | Джалал ад-Дин Руми | Музыка в суфизме | Идрис Шах | Суфийская игра | Клуб Айкидо на Капитанской

Rambler's Top100 Rambler's Top100