Духовная традиция и современность

Духовная культура => Искусство и литература => Тема начата: wayter от 19 ЬРп 2011, 02:46:41

Loading

Портал суфизм.ру | Что такое суфизм? | Суфийский орден Ниматуллахи | Правила поведения на форуме | В помощь начинающим
Четвертый путь | Карта сайтов | Журнал "Суфий" | Контакты | Архив электронного журнала | Архив форума

Название: "Японское искусство: мир зыбкой гармонии"
Отправлено: wayter от 19 ЬРп 2011, 02:46:41
Лекция Евгения Штейнера. Первая часть здесь (http://www.tvkultura.ru/theme.html?id=31282&cid=11846).
Вторая часть здесь (http://www.tvkultura.ru/news.html?id=488770&tid=31282&cid=11846).

Доктор искусствоведения, востоковед, ведущий научный сотрудник Российского института культурологии Евгений Семёнович Штейнер изучает японское искусство более 30 лет. «Одной из причин интереса к японской культуре во всём мире является то, что она представляет собой пример успешного ответа на вызовы времени, при этом ответа, во многом альтернативного по отношению к Западу», – считает профессор Штейнер. Его лекция – это рассказ о сути, характере, наиболее примечательных чертах японского искусства и о его влиянии на современную европейскую культуру. Профессор обращает особое внимание на отличия западного и восточного концептов искусства: в западном – отдельно изолированный гений рождает шедевр, что ставит художника как бы отдельно от всех зрителей; в Японии, напротив, практически все произведения искусства в той или иной степени были продуктами коллективного творчества. Учёный характеризует позднесредневековую японскую культуру как культуру быстротекущего мира, постоянных изменений, поисков и красоты жизни.
Название: Примеры из поэзии (от Э.Фромма))
Отправлено: Caterpillar от 23 ЬРп 2011, 23:00:30

Когда-то эти слова Фромма произвели на меня очень сильное впечатление, это отрывок из книги "Иметь" или "быть":

"ПРИМЕРЫ ИЗ ПОЭЗИИ

Чтобы более выпукло проиллюстрировать различие между двумя формами существования, какими являются обладание и бытие- я приведу  два близких по содержанию стихотворения. Они относятся к разным эпохам, но их цитировал покойный Д.Т.Судзуки в своих "Лекциях по дзэн-буддизму". Одно из них - хокку японского поэта XVII века Басё (1644--1694), другое принадлежит перу английского поэта XIX века - Теннисона. Оба поэта описали сходные переживания -  свою реакцию на цветок, увиденный во время прогулки. В стихотворении Теннисона говорится:

Сквозь древность ты пророс, цветок,
Я из руин тебя извлек
И вот ты на моей ладони -
Головка, корни, стебелек...
О маленький цветок, когда б я мог
Постичь твоей природы корни,
Тебя к груди прижать навек,
Тогда б я понял, что есть Бог
И что есть человек.

Хокку Басё  в переводе звучит так:

Внимательно вглядись!
Цветы пастушьей сумки
Увидишь под плетнем!

Поразительно, насколько разное впечатление производит на Теннисона и Басё случайно увиденный цветок! Первое желание Теннисона - "овладеть" им. Он срывает его целиком, вместе с корнями. И хотя он завершает стихотворение глубокомысленными рассуждениями о том, что этот цветок может помочь ему проникнуть в суть природы Бога и человека, сам цветок обрекается на смерть, становится жертвой проявленного таким образом интереса к нему. Теннисона, каким он предстает в этом стихотворении, можно сравнить с типичным западным ученым, который в поисках истины расчленяет, то есть уничтожает все живое.
Отношение Басё к цветку совершенно иное. У поэта не возникает желания сорвать цветок; он даже до него не дотрагивается . Он лишь "внимательно вглядывается", чтобы "увидеть" цветок. Вот как комментирует это трехстишие Судзуки: "Вероятно, Басё шел по проселочной дороге и увидел у плетня нечто малоприметное. Он подошел поближе, внимательно вгляделся и обнаружил, что это всего лишь дикое растение, довольно невзрачное и не привлекающее взгляда прохожего. Чувство, которым проникнуто описание этого незамысловатого сюжета, нельзя назвать особенно поэтическим, за исключением, может быть, последних двух слогов, которые по-японски читаются как "kana". Эта частица часто прибавляется к существительным, прилагательным или наречиям и привносит ощущение восхищения или похвалы, печали или радости, и при переводе в некоторых случаях может быть весьма приблизительно передана с помощью восклицательного знака. В данном хокку все трехстишие заканчивается восклицательным знаком".

Теннисону, как представляется, необходимо обладать цветком, чтобы постичь природу и людей, и в результате этого обладания цветок погибает. Басё же хочет просто созерцать, причем не только смотреть на цветок, но стать с ним единым целым - и сохранить ему жизнь. Различие в позициях Теннисона и Басё в полной мере объясняет следующее стихотворение Гёте, описывающее сходную ситуацию:

Гулял я в лесу,
Ничего не искал
В тени цветочек
Я увидал.

Очей прекрасней
И звезд светлей,
Сиял он ярко
Среди ветвей.

Сорвать хотел я,
Но он сказал:
Ужель ты хочешь,
Чтоб я завял?

Я выкопал с корнем
И в сад отнес,
Чтоб с милым домом
Он рядом рос.

И он прижился:
Вокруг благодать,
Здесь так приятно
Весной расцветать.
...

Нет нужды добавлять, что в этом прекрасном стихотворении Гете выражена суть его концепции исследования природы. Отношение Теннисона к цветку является выражением принципа обладания, хотя речь идет не о физическом, а о духовном обладании, скорее о приобретении знания, чем материального объекта. Басё и Гёте относятся к цветку с позиции бытия. Под бытием я понимаю такой способ существования, когда человек ничего не имеет и не жаждет иметь, но счастлив тем, продуктивно использует свои способности и пребывает в единстве со всем миром."
Название: Re: "Японское искусство: мир зыбкой гармонии"
Отправлено: nisso от 27 ЬРп 2011, 19:41:56
 Искусство чайной церемонии

 http://www.orient-travel.ru/japan/article/52/

Персидский суфизм | Антология суфийской поэзии | Энциклопедия духовной культуры | Галерея "Страна Востока"
Издательство "Риэлетивеб" | Джалал ад-Дин Руми | Музыка в суфизме | Идрис Шах | Суфийская игра | Клуб Айкидо на Капитанской

Rambler's Top100 Rambler's Top100