Духовная традиция и современность

Духовная культура => Искусство и литература => Тема начата: wayter от 19 бХЭвпСап 2011, 09:59:21

Loading

Портал суфизм.ру | Что такое суфизм? | Суфийский орден Ниматуллахи | Правила поведения на форуме | В помощь начинающим
Четвертый путь | Карта сайтов | Журнал "Суфий" | Контакты | Архив электронного журнала | Архив форума

Название: Столетие поэта и переводчика восточной поэзии С. Липкина
Отправлено: wayter от 19 бХЭвпСап 2011, 09:59:21
Ибн Сина, Хайам, Хафиз

АБУ АЛИ ИБН СИНА (АВИЦЕННА)

(ок.980-1037)


    РУБАИ

    * * *

    Плохо, когда сожалеть о содеянном станешь,
    Прежде чем ты, одинокий, от мира устанешь.
    Делай сегодня то дело, что выполнить в силах,
    Ибо возможно, что завтра ты больше не встанешь.

    * * *

    Мы к Богу-истине прибегли, когда пошли путем прямым.
    Теперь благое и дурное в самих себе искореним.
    Когда божественная правда судить нас будет с добротой –
    С дурным отождествит благое, благое уравнит с дурным.

    * * *

    Пьешь изредка вино – мальчишкою слывешь,
    И грешником слывешь, когда ты часто пьешь.
    Кто должен пить вино? Бродяга, шах, мудрец.
    Ты не из этих трех? Не пей: ты пропадешь.

    * * *

    Мой друг с моим врагом сегодня рядом был.
    Не нужен сахар мне, что смешан с ядом был!
    С подобным другом впредь не должен я дружить:
    Беги от мотылька, когда он с гадом был!

    * * *

    От праха черного и до небесных тел
    Я тайны разгадал мудрейших слов и дел.
    Коварства я избег, распутал все узлы,
    Лишь узел смерти я распутать не сумел.

    * * *

    Когда к невеждам ты идешь высокомерным,
    Средь ложных мудрецов явись ослом примерным:
    Ослиных черт у них такое изобилье,
    Что тот, кто не осел, у них слывет неверным.


ШАМСАДДИН МУХАММАД ХАФИЗ

(1325-1389)

* * *

Пусть вечно с сердцем дружит рок – и большего не надо!
Повей, ширазский ветерок, – и большего не надо!

Дервиш, вовек не покидай своей любви обитель.
Есть в келье тихий уголок? И большего не надо!

Ты к продавцу вина приди, явись к его святыням,
Чтоб скорбь из сердца он извлек, – и большего не надо!

Почетно на скамье сидеть и пить из полной чаши:
Так станешь знатным в краткий срок – и большего не надо!

Кувшин багряного вина, кумир луноподобный, –
Иное не идет нам впрок, – и большего не надо!

Бразды желаний вручены невежественным людям,
Твой грех, что ты наук знаток, – и большего не надо!

Любимой давней верен будь, привязан будь к отчизне.
Далеких не ищи дорог – и большего не надо!

Не радуйся, что все вокруг тебе хвалу возносят:
Пусть Бог к тебе не будет строг – и большего не надо!

Хафиз, в моленьях нет нужды: молитва страстной ночи
Да сладкий утренний урок – и большего не надо!

* * *

Не откажусь любить красавиц и пить вино, и пить вино!
Я больше каяться не буду, что б ни было – мне всё равно!

Прах у порога луноликой мне райских цветников милей.
Всех гурий за него отдам я и все чертоги заодно!

Как надоели мне намеки, увещеванья мудрецов,
Я не хочу иносказаний, ведь их значенье так темно!

Нет, не пойму я, что творится с моей беспутной головой,
Покуда в кабаке не станет кружиться быстро и хмельно.

Советчик мне сказал с укором: "Ступай, от страсти откажись".
Нет, братец, буду страсти верен: подруге предан я давно.

Того довольно, что в мечети не стану девушек ласкать,
А большей набожности, право, мне, вольнодумцу, не дано!

К наставнику виноторговцев я всей душой стремлюсь, Хафиз,
Его порогу поклоняться – я твердо знаю – не грешно.

Х А Й Я М И А Д А

Р У Б А И

(перевод: Семен Липкин)

[lip-0001]
             Мои желания от века -- подруга и вино,
             Ни о былом, ни о грядущем не думаю давно.
             О трезвости не размышляю и пьянство не хулю,
             Моя добыча в этом мире -- мгновение одно.

[lip-0002]
             Однажды в кабаке собрался тесный круг,
             Сидели юноши, обняв своих подруг.
             А кравчий наливал, и пел певец:
             "Пройдут и эти дни, пройдут, исчезнут вдруг".

[lip-0003]
             Страдая, кравчий, я не знал, что наслажденья есть такие!
             Вино, я понял, превзошло все блага, радости другие!
             Налей вина мне; хоть на миг оно мне утром жизнь дарует, --
             О том, как сладок этот миг, узнать ты можешь у Мессии!

[lip-0004]
             Вино -- мой Бог и вера, о кравчий благосклонный,
             Моя душа, о кравчий, сей кубок благовонный.
             Вино ты отвергаешь, как беззаконье, ересь,
             А я вина и кубка всегда блюду законы.

[lip-0005]
             Подруга старая моя -- вот это старое вино.
             Мне жить без дочери лозы самим творцом запрещено.
             Мне говорят: -- кто пьет вино, тот веру в божество отверг,
             Но пью из кубка: для меня в нем божество заключено!

[lip-0006]
             Не кайся, если духом стоек, в том, что глоток вина -- хорош.
             Вино подобно влаге жизни. Оно вредит нам? Это ложь!
             Но если каяться желаешь, когда настанет рамазан,        [Р-003]
             То кайся лишь в своих молитвах, -- и ты спасенье обретешь.

[lip-0007]
             Зачем ты рубище надел, коль темен ты, как прежде?
             С лохмотьями не связан путь ни к скорби, ни к надежде.
             Самонадеянный, парчу не заменяй дерюгой, --
             Ты к благу не придешь -- в какой ты ни был бы одежде.

[lip-0008]
             Коль жаждешь золота, стремишься к серебру,
             Тебя не приведут усилия к добру.
             С друзьями ешь, пока не охладел твой вздох,
             Не то сожрут враги все яства на пиру.

[lip-0009]
             Всю жизнь одним я делом занят: хвалить вино привык.
             Мое добро -- кувшин и чаша, вокруг меня -- цветник.
             Отшельник, если твой учитель -- премудрый разум твой,
             То знай: учитель твой всего лишь -- мой верный ученик.

[lip-0010]
             Вот книги юности последняя страница.
             Ко мне восторг весны, увы, не возвратится.
             Меня, задев крылом, ты промелькнула мимо,
             О молодость моя, ликующая птица!

В Википедии (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8%D0%BF%D0%BA%D0%B8%D0%BD,_%D0%A1%D0%B5%D0%BC%D1%91%D0%BD_%D0%98%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87)

В Новой газете (http://novayagazeta.ru/data/2011/104/29.html)
Название: Re: Столетие поэта и переводчика восточной поэзии С. Липкина
Отправлено: nisso от 19 бХЭвпСап 2011, 16:07:29
Спасибо.

Персидский суфизм | Антология суфийской поэзии | Энциклопедия духовной культуры | Галерея "Страна Востока"
Издательство "Риэлетивеб" | Джалал ад-Дин Руми | Музыка в суфизме | Идрис Шах | Суфийская игра | Клуб Айкидо на Капитанской

Rambler's Top100 Rambler's Top100