Дорогие друзья!
Сегодня мы начинаем очень серьезный и важный разговор о переводе СЛОВА, просто отдельного слова. Оказывается, здесь имеется немало трудностей и <подводных камней>. Но мы с вами эти трудности обязательно преодолеем!
А начнем мы, пожалуй, с выяснения того, каковы:
СМЫСЛОВЫЕ СООТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ЛЕКСИЧЕСКИМИ ЕДИНИЦАМИ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
Между единицами словарного состава двух языков (в данном случае английского и русского), как известно, нет непосредственного соответствия. Каждое слово любого национального языка является элементом системы этого языка, и в этом смысле оно неповторимо и специфично. Но это не значит, что между лексическими единицами английского и русского языков нет ничего общего. Каждое слово в языке является носителем определенной мысли, и, естественно, в другом языке, как правило, можно обнаружить слово или слова, служащие для выражения такой же или близкой по содержанию мысли. Перевод слова и начинается прежде всего с попытки обнаружить в русском языке слова, совпадающие с данным словом по смыслу. Если нам требуется перевести английское слово lock (т.е. передать значение этого слова средствами русского языка), мы установим, что это слово может означать замок, затвор, запор, шлюз и т.д. Список слов, при помощи которых мы передаем значение этого слова на русский язык, может быть продлен, но никто никогда не скажет, что английское слово lock означает, например, ключ. Все перечисленные выше слова по своему значению более или менее соответствовали значению английского lock. При этом такое смысловое соотношение, очевидно, обнаруживается у этих слов независимо от их употребления в конкретном контексте. Подавляющему большинству слов английского языка соответствуют в русском языке слова, близкие им по смыслу. Любой англо-русский словарь представляет собой собрание связанных семантически английских и русских слов. В теории перевода русское слово, близкое по значению какому-нибудь английскому, принято называть лексическим или словарным соответствием. Знание таких соответствий необходимо переводчику прежде всего потому, что они представляют собой наиболее часто применяемые способы передачи на русский язык значений английских слов. Для правильного использования словарных соответствий в процессе перевода следует учитывать, что при сопоставлении единиц словарного состава английского и русского языков обнаруживаются три основных типа смысловых отношений между словами этих языков:
I. Значение английского слова полностью соответствует значению одного русского слова. Такое соответствие предполагает, что во всех (или почти во всех) случаях использования английского слова в тексте оно будет передано в переводе этим русским словом. Такие постоянные, равноценные соответствия называются эквивалентами. Это, как правило, однозначные слова, принадлежащие к следующим лексическим группам:
1) Имена собственные и географические названия. Например:
Cesar - Цезарь, Rome - Рим, Italy - Италия, Nemesis - Немезида и т.п.
2) Некоторые научные и технические термины. Например:
voltage - вольтаж, nucleus - ядро, neutron - нейтрон, oncology - онкология, hydrogen - водород, equator - экватор и т.п.
3) Числительные.
4) Некоторые группы слов, близкие по семантике к собственным именам. Это названия дней недели, месяцев, и др. Например: September - сентябрь, Sunday - воскресенье, Магs - Марс и т.п.
В эту группу входит также часть общелитературной и политической лексики. Например: braggart - хвастун, coexistence - сосуществование, overstatement - преувеличение, to initial (a treaty) - парафировать (договор и т.п.)
Такого рода лексика составляет, по подсчетам ученых, лишь около 30% общего словарного состава языка. Если посмотреть словарь В.К.Мюллера, изд. 5-е, стереотипное, то окажется, что слова-эквиваленты встречаются почти на каждой странице. Правда, их сравнительно немного.
Например, на стр. 149 из 42 слов только 4 слова могут считаться эквивалентами: фонетический термин continuant - фрикативный, согласный звук, один музыкальный инструмент (contrabass) и один медицинский термин (contraceptive), а также слово contrabandist - контрабандист.
Особенно устойчивые эквиваленты мы находим у терминов-словосочетаний, выражающих единое понятие и тем приближающихся по значению к отдельному слову.
(Ср. House of Commons; vote of confidence; The British Empire)
В связных текстах встречается также сравнительно небольшое число эквивалентов. Возьмем для примера следующий отрывок из газетного текста:
In Baghdad, Deputy Prime Minister Tariq Aziz said weapons inspectors should finish their work "within a reasonable time" to bring the lifting of sanctions. Aziz said the United States may still be looking for a reason to attack Iraq. "If the inspectors come and act honestly, professionally : they can reach the truth within a reasonable time. But if the Americans are using this as a pretext, they might use some other way in order to commit an agression against Iraq," Aziz said.
В нем мы имеем всего шесть эквивалентов. Это географические названия Iraq Ирак, Baghdad Багдад, United States Соединенные Штаты, фамилия Aziz, термин-словосочетание Deputy Prime Minister заместитель премьер-министра и слово Americans американцы.
Естественно, полные соответствия-эквиваленты не вызывают никаких трудностей при переводе. Их передача не зависит от контекста.
II. Однозначному английскому слову соответствуют в языке перевода несколько слов. Так, например, английское прилагательное clandestine имеет в русском языке четыре вариантных соответствия: тайный, нелегальный, подпольный, скрытый. Так, clandestine marriage переводится тайный брак, clandestine literature (organisation) нелегальная литература (организация), clandestine meeting подпольное (нелегальное) собрание, clandestine movement of capital экон. скрытое движение капитала.
Существительному variability соответствуют в русском языке слова изменчивость, неровность, неустойчивость: variability of temper изменчивость настроения, variability of character неровность характера, variability of prices экон. неустойчивость цен.
Итак, мы видим, что здесь речь идет лишь о частичном соответствии. Этот тип соответствий называется вариантным.
Выбор вариантного соответствия для перевода английского недифференцированного слова типа clandestine и variability зависит, таким образом, от сочетания, в которое данное слово вступает с другим, или от более широкого контекста.
Отметим попутно, что недифференцированными, т. е. обозначающими широкое понятие, могут быть также русские слова, которые не охватываются одним английским словом. Так, например: тонкий лист переводится a thin sheet, тонкий вкус - a delicate taste, тонкий слух - a keen hearing, тонкий политик - an astute politician.
III. К третьей группе относятся многозначные слова, составляющие значительную часть английской лексики. Каждому многозначному слову соответствуют в русском языке несколько значений, зачастую совершенно отличных друг от друга.
Для примера возьмем английское слово line. В словаре Мюллера приводится 24 его значения. Русское слово "линия" также многозначно, но значений у него меньше, чем у английского слова line . Сравнивая объем значений слов "линия" и line, нельзя не заметить, что большая часть значений сходится. Однако полного соответствия нет ни в количественном, ни в качественном отношении.
Можно привести пример, когда английское и русское слово совпадают всего в одном значении (слово "налет" - raid )
Итак, мы видим, что здесь мы опять же имеем дело с вариантными соответствиями.
Для перевода многозначного слова переводчик сначала отыскивает нужное значение, а затем уже в пределах данного значения находит наиболее соответствующее для данного контекста вариантное соответствие.
Возьмем, к примеру, следующее предложение:
Anti-war sentiment was high among the delegates.
Словарь выделяет 4 значения слова sentiment:
1) чувство, отношение, настроение, мнение;
2) сентиментальность, сентименты;
3) мысли;
4) тост.
Из четырех значений подходит лишь первое:
Среди делегатов были сильны антивоенные настроения.
Задача выбора одного из вариантов перевода является часто весьма сложной, и переводчик должен хорошо знать, какими путями ему следует идти при решении этой задачи. При этом прежде всего необходимо правильно учитывать роль контекста. Но об этом мы поговорим в следующий четверг.
-----------------------------------------------------------------------------
Дорогие друзья! Поскольку со всех сторон мне мягко намекают, что задания слишком большие :-), я решил сегодня нового задания вам не давать. Давайте будем идти медленнее, но увереннее. В конце концов, нам действительно торопиться некуда. Пока просто полистайте словарь, найдите английские слова, подпадающие под каждый из трех типов соответствия, указанных в сегодняшней лекции. Четко уясните для себя, от чего зависит выбор соответствия в том или ином случае.
И продолжайте выполнять задание Практикума 2. Жду! ;-)
С уважением,
Нил