Loading

Портал суфизм.ру | Что такое суфизм? | Суфийский орден Ниматуллахи | Правила поведения на форуме | В помощь начинающим
Четвертый путь | Карта сайтов | Журнал "Суфий" | Контакты | Архив электронного журнала | Архив форума

Автор Тема: Лекция 13.4 БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫЕ ЕДИНИЦЫ  (Прочитано 16080 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Nil

  • Энтузиаст
  • ****
  • Сообщений: 404
  • Reputation Power: 0
  • Nil is looked down upon.
    • Просмотр профиля
Лекция 13.4 БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫЕ ЕДИНИЦЫ
« Ответ #1 : 19 ЬРавР 2003, 20:18:48 »
Здравствуйте, друзья!

Сегодня мы продолжаем разговор о переводческих соответствиях. Сопоставительный анализ переводов обнаруживает, наряду с языковыми единицами ИЯ, имеющими единичные или множественные соответствия в ПЯ, и такие лексические и грамматические единицы, для которых в ПЯ нет прямых соответствий. Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными.

Безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода. Таковы, например, английские слова:

conservationist - сторонник сохранения окружающей среды
baby-sitter        - приходящая няня или девушка-школьница, остающаяся с детьми за плату
backlog             - большое полено (для поддержки в камине); резерв, запас
a backlog of orders - невосполненные заказы
a backlog of debts - накопившиеся задолженности

Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). Как и соответствия, безэквивалентные единицы выявляются только по отношению к одному из пары анализируемых языков. Единица ИЯ, безэквивалентная по отношению к данному ПЯ, может иметь регулярные соответствия в других языках.

Наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Мы уже видели, что соответствия могут лишь частично совпадать по значению с переводимой единицей и что нередко при переводе используются контекстуальные замены даже при наличии регулярных соответствий. Аналогичным образом, при переводе безэквивалентной единицы переводчик тем или иным способом создает окказиональное соответствие. В области перевода безэквивалентной лексики применяются следующие типы окказиональных соответствий:

1.  Соответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ   форму   иноязычного   слова:

tribalism - трайбализм
know-how - ноу-хау
impeachment - импичмент

Такие соответствия создаются   с   помощью   переводческого   транскрибирования   или транслитерации,  о которых мы будем говорить позже. Во   многих   случаях   окказиональные   соответствия,   созданные подобным образом, могут закрепиться в ПЯ и регулярно использоваться при переводе соответствующих слов. Таковы, например, русские соответствия английским словам:

London - Лондон
Wall  Street - Уолл-стрит
beatnik - битник
pop-art - поп-арт
striptease - стриптиз
General  Motors - Дженерал   моторс

2.    Соответствия-кальки,    воспроизводящие    морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ:

backbencher - заднескамеечник
brain drain - утечка мозгов
work-to-rule - работа   (строго)   по   правилам
people   of good  will - люди   доброй   воли

И   в  данном   случае   различие между окказиональными и регулярными соответствиями часто оказывается временным. Многие соответствия, созданные путем калькирования, широко распространяются в переводческой практике, а затем начинают использоваться и в непереводных материалах на ПЯ. В результате соответствующие единицы ИЯ выходят из разряда безэквивалентных, приобретая постоянные соответствия.

3.   Соответствия-аналоги,   создаваемые   путем   подыскания ближайшей  по значению единицы  ПЯ для  безэквивалентной единицы ИЯ:

drugstore - аптека
witchhunter - мракобес
afternoon - вечер

Как и во многих других случаях применения  окказиональных соответствий, близость значений  эквивалентных единиц в оригинале и переводе здесь далеко не полная, и подобный перевод применим лишь в определенном контексте. <Аптека> - это не вполне то же самое, что drugstore; в русских аптеках продаются только лекарства и средства гигиены, а в американских <драгстерах> продаются также предметы   первой   необходимости,   газеты,   журналы,   безалкогольные напитки, кофе, мороженое, закуски и пр. Поэтому для перевода предложения  Food  is  awful  in  drugstores  вариант  <аптека> окажется неприменим. Witchhunter - это не просто <мракобес>, а американский  реакционер,  организатор  преследований  прогрессивных лиц,  <охотник за ведьмами>. Для  общей характеристики людей подобного типа <мракобес> оказывается достаточным   соответствием,   в  других   случаях  будет   использован описательный перевод или калька. Afternoon, конечно, не <вечер>, ведь существует еще evening, это - вторая половина дня после  полудня,  но  если  участники  конференции  проводят  в день два заседания - morning session и afternoon session, то по-русски они будут называться <дневным> и <вечерним>.

4.  Соответствия-лексические  замены, создаваемые при передаче  значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих  трансформаций,  которые лингвистическая  теория  использует при  описании  процесса перевода (об этом мы будем подробно говорить в следующей теме). При этом окказиональное соответствие создается путем семантических преобразований значения безэквивалентного слова. Так,  при  переводе  в различных случаях на русский язык английского exposure, не имеющего прямого   соответствия,    например,    в    предложении    Не    died    of exposure, в зависимости от широкого контекста могут быть использованы    трансформации    конкретизации    или    модуляции (смыслового развития): <Он умер от простуды>, <Он погиб от солнечного удара>, <Он замерз в снегах> и т.д.

5. В случае невозможности создать соответствие указанными выше способами для перевода безэквивалентного слова используется описание, раскрывающее значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания:

landslide - победа на выборах подавляющим большинством голосов
brinkmanship - искусство проведения политики на грани войны
coroner - следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти

Нередко использование транскрипции или кальки для перевода безэквивалентного слова сопровождается описанием значения этого слова в специальном примечании или сноске. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрибированию и калькированию, с обеспечением полного понимания окказионального соответствия Рецептором перевода. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транскрипцию или кальку уже без объяснений.

Таким образом, значения безэквивалентных слов в конкретных контекстах передаются с помощью указанных способов столь же успешно, как и значения слов, имеющие постоянные или вариантные соответствия.

Не вызывает особых трудностей при переводе и существование в ИЯ безэквивалентных грамматических единиц. Как уже было указано, выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы оригинала, сколько от ее лексического наполнения, т.е. от характера и значения лексических единиц, получающих в высказывании определенное грамматическое оформление. Различия в таком оформлении, как правило, не являются препятствием для установления отношений эквивалентности между высказываниями в оригинале и в переводе. Отсутствие в ПЯ однотипного соответствия для той или иной формы ИЯ означает лишь невозможность использовать в переводе аналогичную форму или пословный перевод. Здесь можно отметить три основных случая:

1. Нулевой перевод, т.е. отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности. Грамматическое значение нередко дублируется в высказывании с помощью иных лексических или грамматических средств. В таких   случаях   безэквивалентная   единица   получает   в   переводе <нулевое соответствие>, т.е. попросту говоря, опускается:

Give me the book that you bought yesterday.
Дай мне книгу, которую ты купил вчера.

By that time he had already left the country.
К этому времени он уже уехал из Англии.

В первом из этих предложений значение определенного артикля дублируется смыслом придаточного предложения, во втором - значение предшествования, выраженное формой Past Perfect, избыточно из-за наличия в высказывании лексических указателей предшествования <к этому времени> и <уже>.

2.   Приближенный  перевод заключается  в  использовании  в переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте   частично  соответствует   безэквивалентной   грамматической единице  ИЯ.  Так,  абсолютная  конструкция  в современном английском языке не имеет русского соответствия, если ее рассматривать как единицу грамматического строя. Она имеет комплексное, нерасчлененное значение, объединяющее ряд обстоятельственных отношений. Однако в конкретном высказывании на первый план может выдвинуться один или два вида таких отношений  (временных,  причинно-следственных, условных, уступительных и пр.), что позволяет окказионально приравнять к абсолютной конструкции в оригинале соответствующую  русскую  структуру.   В  следующем   примере  абсолютная конструкция имеет явно временную функцию:

Business disposed of, Mr. Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner-time.
Когда с этим делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что час обеда уже близок.

3.  Трансформационный перевод заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических  трансформаций,  которые  наряду  с  лексическими трансформациями применяются при описании процесса перевода. В следующем примере английская абсолютная конструкция, вводимая предлогом with, заменяется в русском переводе самостоятельным   предложением   (трансформация   синтаксического членения):

The old bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck.

Старое административное руководство стало директорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено для вида несколько правых профсоюзных чиновников.

На сегодня это все. В следующий раз мы завершим эту тему, поговорив о принципах описания фразеологических и грамматических соответствий.

Всего доброго!
Нил

Tags:
 

Персидский суфизм | Антология суфийской поэзии | Энциклопедия духовной культуры | Галерея "Страна Востока"
Издательство "Риэлетивеб" | Джалал ад-Дин Руми | Музыка в суфизме | Идрис Шах | Суфийская игра | Клуб Айкидо на Капитанской

Rambler's Top100 Rambler's Top100