Уважаемые господа! Я только что зарегистрировалась и рада приветствовать Вас! :lol:
А выступаю я вот с чем: серьёзно увлекаюсь Юнусом Эмре, но сделать достойный поэтический перевод очень сложно. Многие известные переводчики пытались это делать, но лепили грубые ошибки. Можно, конечно, сделать перевод недостаточно поэтическим, но нельзя делать фактических и идеалогических ошибок. Хочу представить Вам собственную попытку поэтического перевода. Буду благодарна за критику.
Всюду хожу и горю от любви,
Страстью окрашенный в алой крови,
Мысли мои ни мудры, ни глупы -
Смотри, что творит со мною любовь.
Я дуновеньем на ветер похож,
Пылью столбом, на дороги похож,
Звучным теченьем с потоками схож -
Смотри, что творит со мною любовь.
Я и текущей водою бурлю,
И своё бедное сердце клеймлю,
Плачу о Шейхе, о Шейхе пою -
Смотри, что творит со мною любовь.
Руку возьми отсеки у меня,
Или всего забери Ты меня,
Боль посылал - так утешь же меня -
Смотри, что творит со мною любовь.
В разные страны бродягой иду,
С каждым беседу о Шейхе веду,
Кто там поймёт чужестранца судьбу -
Смотри, что творит со мною любовь.
Стать бы Меджнуном, ходить и искать,
Вспыхнуть во сне и Любовь увидать,
А наяву от тоски пропадать -
Смотри, что творит со мною любовь.
Жалкий Юнус, я печалью объят,
Рана одна от макушки до пят,
Только где Друг, мой родной халифат -
Смотри, что творит со мною любовь.