В Персии всегда можно обойтись английским. С помощью персидского можно решить более сложные вопросы. Но на самом деле сердца открываются только с русским языком.
От Тегерана через Исфахан и Шираз нас спрашивали в самых неожиданных местах: “А по-русски говорите?” Каждый раз, когда об этом спрашивали – будто ребенок показывал свое тайное сокровище, редкую и драгоценную марку, страстно желая увидеть восхищение другого человека. Положительный ответ встречали яркой улыбкой, а потом – долгим, теплым разговором на русском. Люди, задававшие вопрос, были армянами или азербайджанцами, которых в Иране столько же много, как в Армении или Азербайджане. Из историй, которые они рассказывали, выяснялось, что они всегда относительно свободно перемещались через границу, а русский язык, принесенный с собой из-за границы, позволял им выйти за ограничения, обычные для меньшинства, говорящего на своем языке, подчеркнуть свою несхожесть с другими и с гордостью показывать свои связи с этим огромным миром по другую сторону границы.
Разговаривать по-русски с нерусскими – довольно странный опыт. Разговаривая на английским, немецком, итальянском, испанском и т.д., я всегда понимаю, что это не мой родной язык. Это нейтральный язык-посредник, который возможно, рады слышать другие и которым я свободно владею, но он всегда остается для меня чем-то чуждым. А русский создает дружелюбную атмосферу, вызывает в памяти детские воспоминания, напоминает фильмы, книги и шутки, хорошо известные во всей ушедшей (советской) империи, вызывает переживание этого некогда общего мира. Это создает такую близость между венгром и армянином в Иране, который был бы невозможен на английском или персидском. И не только в Иране. То же ощущение я испытавал с болгарским профессором на Майорке, польским мотоциклистом в Сан-Марино, грузинским торговцем алмазами в полете из Мадрида в Брюссель, с узбеком, хозяином гостиницы в Вене.
http://riowang.blogspot.ru/2007/12/russian-first.htmlАвтор - венгр, насколько я понял.