ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В ПЕРЕВОДЕ СИНОНИМИЧНЫХ СТРУКТУР
Сегодня мы продолжим разговор о синтаксическом варьировании в рамках четвертого типа эквивалентности. Начнем с использования синонимичных структур. Поскольку несколько слушателей Школы высказали пожелание, чтобы лекции были короче, т.к. трудно усваивать большой материал, попробую дробить лекции на более мелкие разделы.
Итак, в каждом языке имеются синонимические структуры, которые можно вывести из исходной (<ядерной>) структуры или, напротив, свести к ней при помощи определенных преобразований (синтаксических трансформаций). Такие структуры обладают общностью основных логико-синтаксических связей, и в то же время каждая из них имеет и собственное синтаксическое значение, отличающее ее от значений других структур такого трансформационного (синонимического) ряда. Так, из исходной структуры с основным значением <деятель - действие> может быть выведен ряд структур, сохраняющих это основное значение и различающихся лишь дополнительными синтаксическими значениям: <мальчик (1) читает (2)> - <чтение (2) мальчика (1)> - <читающий (2) мальчик (1)> - <прочитанное (2) мальчиком (1)> и т.д.
Различия между синонимичными структурами неоднородны. Это могут быть различия между значениями противопоставленных друг другу форм в пределах одной синтаксической категории или одного типа предложения: <Мальчик бросил камень> - <Камень был брошен мальчиком>. That he went there was a mistake. - It was a mistake that he went there. Это могут быть и разнотипные структуры, объединенные общим смыслом, например, предложный оборот (<При описании данной теории:>), деепричастный оборот (<Описывая данную теорию:>), придаточное предложение (<Когда описывается данная теория:>) и пр.
Во всех подобных случаях содержание высказывания имеет значительную общность, отличаясь лишь дополнительной информацией, содержащейся в каждой отдельной структуре. Иногда эта информация может оказаться немаловажной для содержания высказывания, особенно когда она указывает на преимущественное использование данной структуры в определенной сфере общения, т.е. определяет ее стилистическую маркированность. Так, в русском языке использование страдательной конструкции с кратким причастием обычно характерно для книжной и деловой речи: <Он был рожден под знойным солнцем юга>, <Она была представлена к награде> и пр. Аналогичным образом, в английском языке к официально-деловому стилю относится бессоюзное придаточное предложение условия, например: Had a positive decision been taken at the General Assembly: . Напротив, аналогичное бессоюзное предложение в русском языке употребляется, в основном, в разговорной речи: <Приди ты на часок раньше, все было бы в порядке>.
В большинстве случаев замена одного члена синонимического ряда структур другим не влечет за собой существенного изменения общего содержания высказывания. Поэтому применение в переводе синонимической структуры в рамках четвертого типа эквивалентности с достаточной полнотой сохраняет значение синтаксической структуры оригинала:
I told him what I thought of her.
Я сказал ему свое мнение о ней.
He was never tired of old songs.
Старые песни ему никогда не надоедали.
It is very strange this domination of out intellect by our digestive organs.
Странно, до какой степени пищеварительные органы властвуют над нашим рассудком.