Дервиш
Нет ничего у меня, -
Чётки да барсова шкура!
Зверь не бежит от меня,
Как от охотника Гура*.
Я не ловец, я - дервиш,
Звери меня не боятся.
Часто - над берегом спишь, -
Лани приходят купаться.
Посох тяжёлый в руке,
Чаша, да кустики мяты;
Встану, умоюсь в реке,
И не увидишь меня ты!
В синюю даль погляжу,
Да и пойду по дороге,
Так и хожу, и хожу -
Носят безумного** ноги.
Из Тегерана в Мешед,
Иль из Шираза к Дамаску,
Мне всё равно, где ни петь,
Где ни рассказывать сказку.
Пусть от села до села;
Стану в базарной тени я,
Людям под гул ремесла
Песню спою про Алия***.
Спустится синяя тень,
Выглянет месяц двурогий,
Шепчет об отдыхе лень -
Сяду на горной дороге.
Чу! Загудел караван,
Колокол в горном безлюдьи,
Вот чарводар**** сквозь туман
Тихо плывет на верблюде.
Песню ему затяну, -
Даст мне и сыру и хлеба,
А в чай-ханэ я засну
По милосердию Неба.
1911 - 1912
-------
* Иранский царь Бахрам-Гур из династии Сасанидов, по преданию, страстно увлекался охотой, его охотничьи подвиги - частый сюжет персидской миниатюры.
** Конечно, здесь под безумием подразумевается божественное наитие, подвижничество
*** То есть об Али, сподвижнике и зяте Пророка Мухаммада.
**** Водитель каравана.
Владимир Тардов (1879 - 1938)
Поэт Серебряного века, критик, выступавший под псевдонимом Т.Ардов. Переводил Гафиза (Хафиза) и персидского поэта XY -XYI вв. Баба Фергани. Уже из первой поездки в Персию привёз цикл стихов с иранским колоритом. В советские годы знание языка фарси Тадову пригодилось, ряд лет он находился на дипломатической работе в Иране. По возвращении в СССР передал государству собранную им коллекцию произведений персидского искусства. Она стала основой иранского отдела Государственного музея искусства народов Востока в Москве.
(Из сборника "Незримое благословенье". Исламский Восток в русской поэзии.М.2008.С.213,214)
* * *
Пусть от села до села; - странно звучит. Может, опечатка и должно быть: Путь от села до села (wayter)