Когда-то эти слова Фромма произвели на меня очень сильное впечатление, это отрывок из книги "Иметь" или "быть":
"ПРИМЕРЫ ИЗ ПОЭЗИИ
Чтобы более выпукло проиллюстрировать различие между двумя формами существования, какими являются обладание и бытие- я приведу два близких по содержанию стихотворения. Они относятся к разным эпохам, но их цитировал покойный Д.Т.Судзуки в своих "Лекциях по дзэн-буддизму". Одно из них - хокку японского поэта XVII века Басё (1644--1694), другое принадлежит перу английского поэта XIX века - Теннисона. Оба поэта описали сходные переживания - свою реакцию на цветок, увиденный во время прогулки. В стихотворении Теннисона говорится:
Сквозь древность ты пророс, цветок,
Я из руин тебя извлек
И вот ты на моей ладони -
Головка, корни, стебелек...
О маленький цветок, когда б я мог
Постичь твоей природы корни,
Тебя к груди прижать навек,
Тогда б я понял, что есть Бог
И что есть человек.
Хокку Басё в переводе звучит так:
Внимательно вглядись!
Цветы пастушьей сумки
Увидишь под плетнем!
Поразительно, насколько разное впечатление производит на Теннисона и Басё случайно увиденный цветок! Первое желание Теннисона - "овладеть" им. Он срывает его целиком, вместе с корнями. И хотя он завершает стихотворение глубокомысленными рассуждениями о том, что этот цветок может помочь ему проникнуть в суть природы Бога и человека, сам цветок обрекается на смерть, становится жертвой проявленного таким образом интереса к нему. Теннисона, каким он предстает в этом стихотворении, можно сравнить с типичным западным ученым, который в поисках истины расчленяет, то есть уничтожает все живое.
Отношение Басё к цветку совершенно иное. У поэта не возникает желания сорвать цветок; он даже до него не дотрагивается . Он лишь "внимательно вглядывается", чтобы "увидеть" цветок. Вот как комментирует это трехстишие Судзуки: "Вероятно, Басё шел по проселочной дороге и увидел у плетня нечто малоприметное. Он подошел поближе, внимательно вгляделся и обнаружил, что это всего лишь дикое растение, довольно невзрачное и не привлекающее взгляда прохожего. Чувство, которым проникнуто описание этого незамысловатого сюжета, нельзя назвать особенно поэтическим, за исключением, может быть, последних двух слогов, которые по-японски читаются как "kana". Эта частица часто прибавляется к существительным, прилагательным или наречиям и привносит ощущение восхищения или похвалы, печали или радости, и при переводе в некоторых случаях может быть весьма приблизительно передана с помощью восклицательного знака. В данном хокку все трехстишие заканчивается восклицательным знаком".
Теннисону, как представляется, необходимо обладать цветком, чтобы постичь природу и людей, и в результате этого обладания цветок погибает. Басё же хочет просто созерцать, причем не только смотреть на цветок, но стать с ним единым целым - и сохранить ему жизнь. Различие в позициях Теннисона и Басё в полной мере объясняет следующее стихотворение Гёте, описывающее сходную ситуацию:
Гулял я в лесу,
Ничего не искал
В тени цветочек
Я увидал.
Очей прекрасней
И звезд светлей,
Сиял он ярко
Среди ветвей.
Сорвать хотел я,
Но он сказал:
Ужель ты хочешь,
Чтоб я завял?
Я выкопал с корнем
И в сад отнес,
Чтоб с милым домом
Он рядом рос.
И он прижился:
Вокруг благодать,
Здесь так приятно
Весной расцветать.
...
Нет нужды добавлять, что в этом прекрасном стихотворении Гете выражена суть его концепции исследования природы. Отношение Теннисона к цветку является выражением принципа обладания, хотя речь идет не о физическом, а о духовном обладании, скорее о приобретении знания, чем материального объекта. Басё и Гёте относятся к цветку с позиции бытия. Под бытием я понимаю такой способ существования, когда человек ничего не имеет и не жаждет иметь, но счастлив тем, продуктивно использует свои способности и пребывает в единстве со всем миром."