Loading

Портал суфизм.ру | Что такое суфизм? | Суфийский орден Ниматуллахи | Правила поведения на форуме | В помощь начинающим
Четвертый путь | Карта сайтов | Журнал "Суфий" | Контакты | Архив электронного журнала | Архив форума

Автор Тема: Поэтический комментарий Шаха Ниматуллы Вали на газель Руми  (Прочитано 654 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Дальвадар Сали

  • Ариф
  • ******
  • Сообщений: 1181
  • Reputation Power: 8
  • Дальвадар Сали has no influence.
    • Просмотр профиля
    • sufism.ru
К сведению: перевод стихотворений Руми и Шаха Ниматуллы на русский здесь очень авторский, местами совершенно не соответствует оригиналу. Комментарии, судя по всему, переведены с английского, так что должны больше соответствовать действительности.

wayter

  • Администратор
  • Дервиш
  • *****
  • Сообщений: 8551
  • Reputation Power: 96
  • wayter has great potential!wayter has great potential!wayter has great potential!wayter has great potential!wayter has great potential!wayter has great potential!wayter has great potential!wayter has great potential!wayter has great potential!
    • Просмотр профиля
    • Блог
 Поэтический комментарий Шаха Ниматуллы Вали на газель Руми

   В книге "Полное Собрание Поэзии" ("Kulliyаt-е Ashаr", п/ред. Джавада Нурбахша, Тегеран, 2000) Шаха Ниматуллы Вали (основателя персидского суфийского ордена Ниматуллахия, 1330 - 1431 Р.Х.), есть интересная интерпретация одной из газелей великого Джелалэддина Руми (основателя турецкого суфийского ордена мевляви, 1207 - 1273 Р.Х.).

Шах Ниматулла добавил свой комментарий, используя те же метр и рифму, что были в оригинале Руми.  Он приводит пару строк оригинала, вставляет пару строк своего комментария и так далее.  В результате получилась касыда (# 17, pp. 641-643), оказавшаяся вдвое длиннее оригинальной газели "Баня" (# 1095 по изданию Фaрузанфара) Руми.

Данный эпизод демонстрирует глубокое уважение и любовь Шаха Ниматуллы к Джелалэддину Руми и его поэзии.
Оригинал Руми, который использовал Шах Ниматулла слегка отличен от канона в порядке строф.  Он также имеет текстуальные (в основном, незначительные, хотя есть и пара серьёзных расхождений) отличия в большинстве самих стихов от самых ранних из дошедших до нас текстов Руми.  По этой причине тут приводится не канонический текст Руми (по Фaрузанфару), а тот текст, который считал оригиналом Шах Ниматулла.


Перевод с фарси и комментарий(1) доктора Ибрахимa Гамардa (www.Dar-al-Masnavi.org).
Представлено на "Первом Международном Симпозиуме по Изучению Трудов Сеида Нуруддина Шаха Ниматуллы Вали", Университет Сан Хозе, Калифорния, Oct.11-12, 2002.
Все комментарии, eсли не оговорено иначе, принадлежат д-ру Гамарду (http://www.dar-al-masnavi.org/ni'matullah.gh-1095.html ).
Тексты разных авторов выделены цветом шрифта:
Руми -голубым,
Шаха Ниматуллы Вали - зелёным,
д-ра Гамарда - красным.
Русский перевод - курсивом.
____________________________________________________________________

(Руми)
11564 dâd jârôbê ba-dast-am ân negâr
goft k-az daryâ bar-angêzân ghubâr
11565 bâz ân jârôb-râ z-âtash be-sôkht
goft k-az âtash tô jârôbê bar-âr

Метлу мне выдал гений красоты(2)
Чтоб вымел моря пыль до чистоты!
Потом зажёг метёлку у меня,
И приказал мне вынуть из огня!

(Шах Ниматулла)
`aql jârôb-at negâr ân pîr-é kâr
bâTin-at daryâ-wo hastî chûn ghubâr
âtash-é `ishq-ash chô sôz-ad `aql-râ
bâz jârôbê ze-`ishq ây-ad ba-kâr

"Метла" - интеллект, "море" - сознанье,
"Гений" - мудрец, "пыль" - существованье.
Твой интеллект полезен лишь тогда,
Когда его зажгла любви звезда!

КОММЕНТАРИЙ
Тут Руми описывает ситуацию типичного коана, когда духовный наставник (Шамс из Тебриза) требует от ученика (самого Руми) исполнить невозможное ("вымести море") негодными средствами ("метлой"). 
Шах Ниматулла предлагает такую интерпретацию: духовный ученик не может в принципе самостоятельно "вымести" дочиста своё сознание ("море") от "пыли" (Эго), силами лишь собственного разума ("метлы"). 
Однако, милостью Божией и силой духовной любви суфийского мастера ("гения красоты"), обычный интеллект может "зажечься" и "выжечь дотла"(аннигилировать) Эго.  При этом интеллект трансформируется и становится полезен для восприятия высшего знания.

(Руми)
11566 kard-am az Hayrat sujûdê pêsh-é ô
goft: bê-sâjid sujûdê khwash be-y-âr
11567 âh, bê-sâjid sujûdê chûn bow-ad?
goft: bê-chûn bâsh-ad-o bê-khâr-khâr

Я опупел, пал ниц,(3) как манекен.
Но он сказал: "Прострись пред мной никем"!
- "Пасть без себя?  Учитель, не могу!"
-"Не спорь со мной!  Сомнения - врагу!"

(Шах Ниматулла)
`aql lây-é nâfiyah mê-dân hamê
`ishq iSbât-é Haqq-ast ay yâr-é ghâr
sajda bê-sâjid na-dân-î chûn bow-ad
ya`nî bê-hastî-yé sâjid sajda âr

Пусть скажет интеллект шайтанам "нет!"(4)
Но лишь любовь Аллаху даст обет!
O, Друг Пещеры(5), пасть, но без себя,
Так просто!  Распрострись, Его любя!(6)

КОММЕНТАРИЙ
Шах Ниматулла даёт простые ответы на кажущиеся немыслимыми задания Шамса:
И "метлу" можно использовать и простереться можно так, как требуется, если только избавиться от Эго.  Это самовлюблённое Эго, поглощенное страстями мира сего, следует преодолеть путём отрицания его тайной веры в себя, как особого "божка" и позитивного подтверждения веры в Единого и Несотворимого - Бога Живого и Предвечного.

(Руми)
11568 gardan-ak-râ pêsh kard-am goft-am-ash
sâjidê-râ sar be-bor az Zû 'l-faqâr
11569 têgh tâ ô bêsh zad sar bêsh shod
tâ be-rost az gardan-am sar sad hazâr

Тогда я шею вытянул свою -
"Секи башку простёртую мою!
Бери свой Зульфакар - разящий меч!(7)
Другие вырастут из этих плеч!"

(Шах Ниматулла)
gardan-am ya`nî sar-é hastî bow-ad
têgh têz-é `ishq bâsh-ad Zû 'l-faqâr
chûn sar-é hastî be-bor-îd az badan
ma`rifat shod âshkârâ sad hazâr

Тут "Шея" - символ Эго продолженья,
"Меч" - острое любовное стремленье
Слепое Эго отсечешь от тела,
Инсайт(8) позволит видеть без предела!

КОММЕНТАРИЙ
Шах Ниматулла указывает на трудность избавления от Эго.
Только силой любви Эго преодолимо, и тогда "метла" сможет расчистить окно,
через которое Божественная истина видна непосредственно.

(Руми)
11573 ay mizâj-at sard, kû tâsa-yé del-at?
andar-în garm-âba tâ kay în qarâr?
11574 bar-shaw az garm-âba-wo golkhan ma-raw
jâma kan dar-be-n'gar ân naqsh-o negâr

О, ты, жёстокий человек холодный!
Ты засиделся в жаркой бане(9) водной!
Вставай, скорей, но не ожгись об печку!
Красиво это тёплое местечко!

(Шах Ниматулла)
gar fesorda nêst-î bar-khêz garm
tark-é Sûrat kon ba-ma`nî kon goZâr
Tâs-é del bar-kan az-în Hammâm-é tan
sôy-é bâgh-é jân kherâm ay bâ-waqâr

Коль не замерз вконец, вскочи скорее!(10)
Отбрось наружное, будь поумнее.
Вынь ванну(11) сердца ты из бани тела,
И в Сад Души входи, достойный, смело!

КОММЕНТАРИЙ
Шах Ниматулла перечисляет аллегорически основные положении учения Руми:
- Необходимость преодоления духом ограничений заданных телом
- Необходимость выхода за пределы внешних форм [Sûrat] и
- Необходимость концентрации на внутреннем смысле и духовной реальности [ma`nà].

(Руми)
11575 tâ be-bîn-î naqsh-hây-é del-robâ
tâ be-bîn-î rang-hây-é lâla-zâr
11578 khâk-o âb az `aks-é ô rangîn shoda
jân be-bârîda ba-tork-o zang-bâr

Встав, ты увидишь образы Любимых
И сад тюльпановый необозримый!
Земля с водой(12) ярки, как на пожаре!
Жизнь в Турции бурлит и в Занзибаре!

(Шах Ниматулла)
az Hujub bêrûn kherâm-ad bê-Hijâb
rawnaq-é gol-zâr-o jân-é lâla-zâr
lâla-zâr-o naqsh-hây-é bê Hisâb
az tajallî bâsh-ad ay SâHib-waqâr

Он вышел из завешенной(13) темницы
В сад розовый, не знающий границы,
Тут и тюльпанoв сад и все красоты!
Всё - результат Божественной заботы!

КОММЕНТАРИЙ
Здесь исходный текст приписываемый Руми Шахом Ниматуллой сильно отличается от канона Руми:

"Вода и земля засияли красками от Его Света"
[âb-o khâk az nûr-é ô rôshan shoda];
"И ты можешь видеть бесчисленные образы"
[tâ be-bîn-î naqsh-hây-é bê-Hisâb].

Руми продолжает обращаться к образам прекрасного (включая цветы) на стенах бани, напоминающих ему о духовном возлюбленном и учителе. 
А комментарий Шаха Ниматуллы касается "сада тюльпанов", символизирующего красоту души, которой наслаждается просвещенный суфий, гуляющий по такому саду и свободный от "завес" Эго и мирских желаний.

(Руми)
11572 sharq-o maghrib chî-st andar lâ-makân?
golkhanê târîk-o Hammâmê ba-kâr
[11576 chûn be-dîd-î sôy-é rawzan dar-negar
k-ân negâr az `aks-é rawzan shod negâr](14)
11577 shash jehat Hammâm-o rawzan lâ-makân
bar sar-é rawzan jamâl-é shahr-yâr

Где запад, где восток? Темно без свечки…
Себя не потеряй, пляши от печки(15)
Найти старайся светлое оконце,
В котором ты увидишь образ Солнца!

Окно в стене - тебе источник света(16)
А в ванне вся вселенная согрета -
Шесть направлений(17) к Шаху лишь ведущих…
Окно - без места место встречь грядущих!

(Шах Ниматулла)
khalwat-é del lâ-makân-ast az yaqîn
rawzan-ash jân-ast-o jânân shahr-yâr
golkhan-é târîk nafs-é shawq-é to-st
chî-st Hammâm în tan-é nâ-pây-dâr

"Без места место" - сердце одиноко!
Оно - "окно" души, "Шах" - имя Бога,
"Печь чёрная" - то Эго ненасытно
А "ванна" - тело, что исчезнет скрытно.

КОММЕНТАРИЙ
Тут у Шаха Ниматуллы пропущена строка оригинальной газели, где слушателя просят мысленно посмотреть сперва на картины, висящие на стенах, а потом на окно бани, которое Руми интерпретирует, как источник красоты исходящей от "царя". Шах Ниматулла вместо "царя" вводит "Возлюбленного" и образ "нигде", как окно в мир души.
Удивительно, что он игнорирует при этом объяснение даваемое самим Руми "окно есть место без положения" [rawzan lâ-makân].  Вместо этого Шах Ниматулла утверждает, что "окно" символизирует душу и что "окно" - атрибут "места без положения", каковым местом он считает "одинокое сердце".
Хотя Руми пишет, что "горячая ванна - вот все шесть направлений" [shash jehat Hammâm] (в смысле все физические размерности мира, поскольку заглавие одной из наиболее известных притч Меснави звучит, как "Мир как Печка Бани" [miSâl-é dunyâ chûn gôlkhan]), Шах Ниматулла придерживается более узкой интерпретации что баня - темпоральное тело.  "Черная печка бани" - жадное Эго [nafs-é shawq], чтоболее соответствует другому месту в Меснави "желания мирских утех - как печка бани" [shahwat-é dunyâ miSâl-é golkhan] Меснави (IV: 0238).

(Руми)
11570 man cherâgh-o har sar-am ham-chûn fatîl
har Taraf andar gerefta az sharâr
11571 sham`-hâ mê-war-shod az sar-hây-é man
sharq tâ maghrib gerefta az qiTâr

Я - лампа, головы мои - фитИли,
Горю, покуда годы не убили.
Всё новые растут(18) из тела свечки
А запад и восток лишились речи.

(Шах Ниматулла)
chûn goZar kard-î az în-o ân ba-`ishq
jâma dar pôsh az Sifât-ash Zât-wâr
bâz chûn ham-rang-o bôy-é ô shod-î
yâr-é khwod bîn-î negâr-é har negâr

Когда с Любовью ты покинуть должен
"Здесь и сейчас" - оденься в Сущность Божью!
Коль станешь снова "запахом и цветом"
Будь как Возлюбленный, попроще это!

КОММЕНТАРИЙ
Шах Ниматулла цитирует тут строки, появившиеся в оригинальной газели ранее.
И поскольку он цитирует их не там, где они появились непосредственно, он должен дать им несколько абстрактную интерпретацию.  Более того, его комментарий кажется тут несвязанным непосредственно со стихом Руми.

(Руми)
11579 rôz raft-o qiSSa-am kôtah na-shod
ay shab-o rôz az HadîS-ash sharm-sâr
11580 Shâh Shamsuddîn-é Tabrîzî ma-râ
mast mê-dâr-ad, khumâr andar khumâr

День кончился, был долог мой рассказ.
О, день и ночь, равнять мне стыдно вас
С тем, за кого я нынче пью! 
О, Шамс! Я пропил голову свою!

(Шах Ниматулла)
sayyid-é mulk-é wudûd-am lâ-jaram
ân-che penhân bûd kard-am âshkâr

Я - Мира Шах! Без всякого сомненья!
Тебе раскрыл секрет я за моленья.

КОММЕНТАРИЙ
Этот текст Шаха Ниматуллы совсем не выглядит интерпретацией финальной строфы газели Руми (ибо нет параллели между тем, чтобы стать "лидером" [sayyid] царства сущего и упоминанием Шамса из Тебриза, как царя этого царства).
Похоже, что Шах Ниматулла намекает слушателю о собственном высоком ранге в иерархии просветвлённых и о том как он раскрыл секреты непростой по смыслу газели.

_________________________________________________________________

ЗАМЕЧАНИЯ д-ра Гамарда

1. Перевод, транслитерация, и комментарии:
- английский перевод газели Руми сделан A. Дж. Арберри ("Мистические поэмы Руми"), 1968, стр. 116-17.  Там же дан превосходный анализ значений слов.
- Я благодарен также доктору Равану Фархади за предложение перевести касыду Шаха Ниматуллы, присылку мне её фотокопии, полезные замечания и поправки.
2. (11564) (красоты) гений [negâr]: букв.  "картина", "образ".
Это идиома, означающая в суфийской поэзии "прекрасную возлюбленную", что часто используется для метафоры духовного наставника, чей образ постоянно визуализируется в сердце ученика, в процессе зикра.
3. (11566) простирание почтения [sujûd] - форма ритуального простирания, которое применялось к монарху, а также к суфийскому наставнику ("шаху дервишей"), оно символизировало почтение.
Однако, оно отличалось по форме и смыслу от молитвенного простирания перед Богом.
4. (11566)
комментарий Шаха Ниматуллы.
"Нет" в отрицании (существования иных богов) [lâ-yé nâfiyah] восходит к исламскому символу веры: "Нет богов, кроме (Единого) Бога" [lâ ilâha illâ 'llâh].  Первая часть этой формулы состоит из отрицания [nâfiyah], а вторая часть ("кроме Бога") состоит из позитивного утверждения [iSbât].

5. (11566)
комментарий Шаха Ниматуллы.
"Друг по пещере" [yâr-é ghâr] относится к первому халифу Абу Бакру (предку Руми), который прятался вместе с Пророком Мухаммедом в пещере, когда враги искали Пророка, чтобы убить.

6. (11567)
комментарий Шаха Ниматуллы.
"без Эго" [bê-hastî]: относится к учению суфизма, что Бог останется непознаваем, пока не исчезнет Эго [nafs].  Методика избавления от Эго включает в себя мистические опыты "ухода" и "аннигиляции" [fanâ].

7. (11568) (меч) Зульфакар - знаменитый меч халифа Али, дар Пророка Мухаммеда, который был ему также кузеном и тестем.  Али был знаменит мужеством и благородством.
8. (11569)
комментарий Шаха Ниматуллы.
Духовный инсайт [ma`rifat] - технический термин в суфизме.  Означает духовное знание о мире, полученое непосредственно от Бога в процессе медитации. Такое знание превосходит обычное знание о природе, полученое интеллектом.

9. (11574) (баня) ванна [tâsa], альтернативный спеллинг "tâs".
Оба слова - персидские спеллинги арабского слова означающего "ванна".
[Tâs], Руми не использовал АРАБСКОГО слова "tâsа" в Меснави, как варианта слова "tâs", но использовал ПЕРСИДСКОЕ слово "tâsa", означающее дискомфорт, непокой, стресс.  В данном контексте значение этого слова, несомненно, "ванна".
10. (11573)
комментарий Шаха Ниматуллы.
Если ты не замёрз насмерть, вскочи быстро.  Тут игра слов  слово "вмёрз" [forsorda] и слово "быстро" -- буквально, "горячо" [garm].

11. (11574)
комментарий Шаха Ниматуллы.
(баня) ванна [Tâs] - см. 11574.

12. (11578) "земля и вода" [khâk-o âb] - идиома для обозначения человеческого тела, сделаного из "глины и воды" (см. Коран 49:18; 72:26 - 27).
13. (11575)
комментарий Шаха Ниматуллы.
За завесами [иллюзий] без вуали - игра слов.
"вуаль" [Hijâb] и множественное число от "завеса" [Hujub].

14. (11576) Эта строка пропущена у Шаха Ниматуллы.  Не исключено, что он намеренно опустил её, чтобы свести размер газели к классическому - 16 строк.  У Руми их было 17.
15. (11572) черная печь [golkhanê târîk].  См. сравнение мира с печью [gôl-khan] в Меснави (IV: 237-256).
16. (11576) Эта строка пропущена у Шаха Ниматуллы.
17. (11577) Шесть направлений осначают четыре стороны света, плюс верх и низ - размерности материального мира.
18. (11571) продолжала расти [mê-war-shod]: архаическая форма слова "bar-shodan."

____________________________________________________________________

Расхождения в текстах Шаха Ниматуллы и Руми (по Фaрузанфару)

Далее приводятся канонические строки Руми

11564: . . . goft az-în daryâ
11565: bâz ân jârôb dar âtash be-sôkht/ goft az-în âtash. . .
11566: sujûdê khwash bar-âr
11567: bê-châr-châr. Редактор (Джавад Нурбахш) приводит ещё вариант: "bê-khâr-khâr."
11568: gardan-am-râ. . . bâ Zû 'l-faqâr
11569: тексты идентичны
11570: man cherâgh-é har sar-am. . . jumla-râ andar gerefta
11571: sham`-hây-é sar shoda sar-hây-é mâ/ sharq-o maghrib-râ gerefta dar qiTâr
11572: тексты идентичны
11573: kû Tâs-é del-at. . . z-în qarâr
11574: golkhan be-mân . . . jâma bar-kan be-n'gar ân
11575: naqsh-hây-é bê-Hisâb.
11576: этой строки нет в тексте Шаха Ниматуллы.
11577: bar sar az rawzan
11578: âb-o khâk az nûr-é ô rôshan shoda. . . jân be-tâzîda ba-tork
11579: shab goZasht-o qiSSa-am. . . az HadîS-at
11580: shâh shamsu 'd-dîn-é tabrîzî ke man/ mast-am az Hâl-ash ba-qâl-ash dar khumâr
 . . . . . . Редактор Шаха Ниматуллы (Джавад Нурбахш) приводит еще такой вариант:
 . . . . . . shâh shamsu 'd-dîn-é tabrîzî ma-râ/ mast mê-dâr-ad ze-jâm-é bê-khumâr
       

Отсюда
 
Главные темы форума
Блог
facebook

«Стиль полемики важнее предмета полемики. Предметы меняются, а стиль создает цивилизацию».
Г. Померанц

Tags:
 

Персидский суфизм | Антология суфийской поэзии | Энциклопедия духовной культуры | Галерея "Страна Востока"
Издательство "Риэлетивеб" | Джалал ад-Дин Руми | Музыка в суфизме | Идрис Шах | Суфийская игра | Клуб Айкидо на Капитанской

Rambler's Top100 Rambler's Top100