Да, войти можно только через смирение. Эта дверь, наверное, так и называется - смирение. Пока присутствовало "я", стучать в нее было бесполезно.
"Я" - это заблуждение (разумеется, не само слово 'я', которым можно пользоваться просто для удобства ), но как укоренившаяся в сознании идея некоего отдельного существа. И еще, конечно, это тот самый пресловутый дзенский 'нос'.....)
В момент, когда ты видишь свое заблуждение, в тот момент открывается и истина - т.е. что "я" - это заблуждение, есть только Один.
Но, если бы не было заблуждения, не было бы и радости открытия! )
Короче, эта дверь - обязательное условие и проверка. Как бы этому "я" не хотелось, обойти ее ему никак не удастся, потому что вход вовнутрь только через эту дверь )
Кстати, читал у Беннета, он говорит интересную вещь, что смирение не является следствием любви, смирение должног предшествовать подлинной любви. Там же он писал, что Св.Павел, при всех своих достоинствах, не будучи одним из посвященных учеников в своих посланиях дал не совсем правильную трактовку, и в результате дальнейшее развитие христианства пошло уже по неверному пути, произошло неизбежное искажение учения. (Постараюсь найти этот текст.)
Раньше я полагал, что одной любви достаточно, что она одна может привести к Двери и она же ее и откроет. Но "эго" не может любить. Сейчас я понимаю, что сила духовного притяжения все время подводит к этой двери, как к последней ин-станции...единственная подлинная любовь находится за этой дверью, вернее она и есть эта дверь - с одной стороны ее смирение, с другой - любовь, за этой дверью...НЕИЗВЕСТНОЕ ! ))
Руми говорит: the lover knows only humility - любящий знает только смирение.
Вот есть еще один перевод, вариант притчи "О МОЕМ И ТВОЕМ":
Ко другу в двери друг стучал чуть свет.
"Кто ты, стучащий в двери, дай ответ?"
"Да это я", - сказал за дверью друг.
"Ступай, мне быть с тобою недосуг!"
Приветить друга друг не захотел:
"Я не толкую с теми, кто незрел.
Пойдешь в далекий путь, займешься делом,
Даст Бог, и ты, незрелый станешь зрелым!
Ступай скорее в дальние края,
Чтоб сжечь свое в огне разлуки "Я"!"
И друг ушел во скорби и тревоге,
И жег его огонь тоски в дороге,
Но, воротясь лет этак через пять,
Он в двери друга постучал опять.
Снедаемый любовью и виною,
Он робко потянул кольцо дверное.
Спросил хозяин: "Кто стучится в дверь?"
"Твой друг, что сам тобою стал теперь!"
Хозяин стретил гостя добрым словом.
"Двум "Я" нет места под единым кровом!
Теперь едино наше бытие,
"Твое" отныне то же, что "мое".
Отныне мы не будем, видит Бог,
Разниться, как колючка и цветок.
(Перевод с персидского Наума Гребнева, "Руми. Поэма о скрытом смысле", издание "Наука", 1986)
Спасибо.