Ниже приводится неотредактированный перевод стихотворения д-ра Дж. Нурбахша "Любовь и желание", сделанный одним из дервишей братства.
* * *
Любовь и желание
Ученик, испытывая смятение и муки странствия по Пути,
Спросил своего Мастера, сведущего в вопросах Сердца:
«Что же всё-таки есть любовь, и что означает всё это многословие по поводу любви?»
«В каком направлении мне двигаться, и кто является истинным путником на Пути Любви?»
«Много разных книг я прочёл, и много наслушался бесед на эту тему,
Но они не пролили свет и не удовлетворили меня.»
«Никто не смог открыть мне секрет любви:
Какую роль играет желание в работе любви?»
«Открой мне правду о сердце и любви;
Объясни мне, что такое желание в высшем его смысле?»
* * *
На это Мастер ответил такими словами,
Поднимая завесу над этой тайной:
«Любовь была источником Его Творения,
Ею Он вдохнул жизнь в своё создание.
Работа любви проявляется на многих стадиях,
И не каждый способен их достичь.
«Всё начинается с желания, которое обычно относят к любви.
Желание – это ручей, берущий своё начало в сердце человека.
«Любовь – это океан, а желание – не что иное, как один из ручьёв стремящихся к нему.
Большинство из этих ручьёв высыхает в пустыне, так и не достигнув океана.
«Большинство из того, что называют любовью – это метафорическая любовь,
Какой бы красивой она ни была, это только игра.
«Хотя желание и стремится к центру океана,
У него нет возможности влиться в него.
«Желание включает в себя вожделение, заигрывание, флирт.
Все они – проявления нафса.
«Желание инстинктивно по своей природе,
И оно может проявляться сотней различных способов.
* * *
«Наиболее примитивную форму желания
Можно наблюдать в поведении похотливого осла.
«Подобный такому ослу
Превращается в создание, влекомое только похотью.
«В других случаях желание проявляет себя как обман.
Страдающие такой формой желания непримиримы к своим соперникам.
«Они напоминают гордых петушков,
Распевающих самые трогательные истории.
«Такие не применяют силу, как ослы,
Ибо они не ослеплены похотью.
«Соблазняя, они пользуются расположенностью;
Петушок гарцует, играя всем своим украшением из перьев.
«Когда желание оборачивается кокетством и флиртом,
Оно стремится к метафорической любви.
* * *
«Существует множество разновидностей такой «любви»;
И все они включают в себя различные формы убеждения и влечение.
«Одна из таких – это «любовь соловья к розе»,
Чья любовь всё еще неискренна:
В ней отсутствуют верность, преданность.
«Беспрерывно он умоляет розу о благосклонноости,
Раскрывая всем свою тайну.
«Те, кто разбирается в этих вопросах
Не обращают внимание на стенания соловья о разлуке с розой.
«Все его страстные, прелестные трели говорят о грубом подходе,
Который истинные влюблённые считают недостойным поведением.
«Роза также не доверяет страстным песням соловья,
Ибо знает, что в такой любви нет места верности и преданности.
«Когда и где бы ни расцветали розы,
Соловей тут как тут, со своим сердцем и песнями.
«Как только соловей замечает цветение розы,
Он начинает свою любовную игру, своими вздохами повествуя розе свои секреты.
«Но на рассвете, он уже объясняется в любви нарциссу,
Соблазняя его своими амурными историями.
«Затем, устав от нарцисса, он улетает к другому цветку.
«Поскольку в его сердце нет настоящего чувства,
Его пустые сентименты – это только обман.
«Эта любовь метафорическая и бесполезная,
Ибо соловей только получает удовольствие от своих возгласов и от аромата розы.
* * *
«Любовь розы тоже метафорическая,
Ибо она не испытывает всю глубину страсти.
«Роза ищет своего любовника – это животрепещущий, легкосердечный,
Блуждающий в своём блаженстве зефир.
«Роза соблазняет зефира своим цветом и своим ароматом,
Привлекая его в свои объятия.
«Она напускает на себя радушие и целомудрие,
В то время как под её лепестками скрывается буйное желание.
«Как только порывистый зефир начинает возбуждаться,
Все старания розы направлены на то, чтобы любыми уловками удержать его.
«В своём желании его роза сбрасывает свои лепестки,
Чтобы наконец обрести союз в саду.
* * *
«Описанные ужимки и уловки представителей метафорической любви
Всё ещё не раскрывают всей истории любви.
«Заставляя трепетать беспокойное сердце розы,
Приводя её в неистовство,
«Зефир тоже полон сомнений и лицемерия,
Ибо такая любовь всё еще ведома желанием.
«Не было бы желания, не было бы никакого представления;
Зефир не летел бы к розе, не испытывая желания.
«Если влюбленный выражает свои страдания,
То это показная любовь.
«Весь этот шум и лицемерие – только обман,
Так как любовь равнодушна к охотникам, к их добычам и ловушкам.
«В глазах истинных влюблённых
Любовь между розой и зефиром не имеет никакой ценности.
* * *
«Есть и другая разновидность любви – любовь мотылька,
Которого называют очарованным безумцем.
«Как только мотылёк замечает пламя свечи,
Он начинает атаковать его со всех сторон.
«Он бросается на пламя, в жажде союза
Пока не сгорает, предлагая свою душу возлюбленной.
«Такая любовь тоже не чиста;
Его неистовство – это только ещё одна форма лицемерия.
«Предлагая свою душу пламени,
Мотылёк только выставляет себя напоказ,
«Так как на рассвете он вдруг улетит,
Унося свою душу туда, где расцветают цветы.
«Мотылёк не неискренний, но и непреданный,
Совершенно забывая о пламени, он опьяняется цветом в саду.
«Весь день он кружится вокруг розы,
А ночью горит от любви к пламени.
«В сфере любви это не считается подлинной любовью,
Ибо любовь не терпит притворство и лицемерие.
* * *
«Свеча представляет ещё одну форму любви,
Её верхушка/голова сгорает от любовного желания.
«Искренняя, влюблённая в поиск
Свеча, горит в лихорадочном огне.
«Но поскольку любовная страсть свечи зарождается у неё в голове,
Свеча проводит всю свою жизнь в размышлениях.
«Вся любовь свечи заключается в её в голове,
Но её сердце холодно и угрюмо.
«Её голова блистательно сверкает,
Но её спрятанное сердце не имеет огня.
«Её любовь похожа на любовь теософа,
Который ищет любовь через свой рассудок.
«Он не знает, что именно пламя сердца, а не жаждущий рассудок
Является и путеводителем и путём.
«Продвижение возможно только при наличии огня в сердце;
Но свеча сгорает так и не воспламенив свою душу.
* * *
«Ещё одна манифестация такой искусной, обманчивой
любви
Является любовь между мужчиной и женщиной.
«В этой любви влюблённый стремится к своей любимой
Всем своим, доверенным ей одной, сердцем.
«Все его надежды и мысли направлены на союз с ней;
Такой влюблённый думает только о своей любимой.
«Но эта любовь тоже преходящая;
Не следует удовлетворяться только такой любовью.
«Когда один из них умирает,
Все вздохи и стоны бесполезны.
«Какой бы высокой ни была эта любовь,
Она не идёт ни в какое сравнение с любовью суфия.
* * *
«Хотя существует много случаев метафорической любви,
Все они не что иное, как желание; они не являются Подлинной любовью.
«Всё же они могут служить лестницей,
Ведущей к работе Подлинной любви.
«Испытания метафорической любви
Могут служить очищением сердца на пути к Подлинной любви.
«Когда влюблённый оставляет позади ловушку этого мира,
Никто не сравнится с ним в сфере любви.
«Преодолеть чашу испытаний одним скачком
Возможно только достигнув стоянки преданных сердцем.
«Влюблённый, божественным образом, сливается с Богом
И опьянённый оставляет этот мир позади.
«Искренний влюблённый, полностью поглощённый,
Достигает сферы пьянящего сердечного огня.
«Всё это допустимо по закону любви,
Но только если сердце опьянено любовью.
«Подлинная любовь, находящаяся за пределами любви метафорической,
Совершенно свободна от обмана, нужды и желания.
«В Подлинной любви нет места мыслям о существовании,
Всё только страсть и опьянение.
«Если тебя ведут в мир сердца,
То твоя душа обучится суфийской любви.
«Эта любовь выше всех других,
Она покоится на истинном осознании и вере.
«Суфий не заливается трелями как соловей:
Его боль спрятана в его сердце; это его тайна.
«Он не скачет ежедневно от ветки к ветке,
Но проводит всю свою жизнь в поклонении только Одному Объекту.
«Он не привязан ни к цвету, ни к аромату, как в случае с розой,
Его цвет – бесцветность.
«Он не лицемер, как мотылёк,
Ибо суфий озабочен только Богом.
«Его любовный жар не в голове, как у свечи;
Его сердце горит страстью, зажигающей его душу.
«Сердце влюблённого суфия
Отдано только Ему – Тому, Кто многих сбивает с толку.
«И хотя у него нет знания о Сущности Бога,
Его сердце опьянено вином Его Атрибутов.
«Он рад и Его милости, и Его гневу;
Он спокоен и умиротворён в самом центре огня.
«Он не желает ни этот, ни последующий миры;
Его не интересуют ни лекции, ни дискуссии.
«Поскольку Возлюбленный вечен и бессмертен,
Любовь суфия возрастает с каждым днём, и нет ей конца.
«Такой суфий, привязанный только к Богу,
Равнодушен к своему «я» и к «обоим» мирам.
«Он познаёт своего Господа,
Который ведёт его к Себе.
--------------------------------------------------------------------------------
Др. Джавад Нурбахш (перевод с персидского на английский – Терри Грэм). Опубликовано в журнале «Суфий» © , Номер 11, Осень 1991