Стихотворение Уитмена "Персидский урок" первоначально называлось "Суфийский урок".
A Persian Lesson
1891
For his o'erarching and last lesson the greybeard sufi,
In the fresh scent of the morning in the open air,
On the slope of a teeming Persian rose-garden,
Under an ancient chestnut-tree wide spreading its branches,
Spoke to the young priests and students.
“Finally my children, to envelop each word, each part of the rest,
Allah is all, all,allimmanent in every life and object,
May-be at many and many-a-more removesyet Allah, Allah, Allah is there.
“Has the estray wander'd far? Is the reason-why strangely hidden?
Would you sound below the restless ocean of the entire world?
Would you know the dissatisfaction? the urge and spur of every life;
The something never still'd--never entirely gone? the invisible need
of every seed?
«It is the central urge in every atom,
(Often unconscious, often evil, downfallen,)
To return to its divine source and origin, however distant,
Latent the same in subject and in object, without one exception.»
Руми и Уолт Уитман
One might add to the discussion about the similarity of various English poets to Rumi the following bibliographical note: Massud Farzan, “Whitman and Sufism: Towards 'A Persian Lesson'"American Literature, 47, 4 (Jan 1976): 572–582, which finds some of Walt Whitman's ideas similar to those expressed by Rumi (a few passages of whose poems Farzan gives in English translation) and the Sufis. Citing G.W. Allen's Readers Guide to Whitman, 28, Farzan (573) notes that «as early as 1866 a noted British orientalist Lord Viscount Strangford, called attention to the astounding affinity of Leaves of Grass, in its spirit, content, and form alike, to Persian poetry. [Strangford, “Walt Whitman,” The Pall Mall Gazette, Feb 16, 1866]. Strangford also apparently suggested that “instead of wasting his talents on Leaves of Grass” Whitman “should have translated Rumi” Farzan citing G.W. Allen, Walt Whitman Handbook, 474. A Dutch author, Frederik Schyberg in his 1933 book on Walt Whitman (translated by Evie Allison Allen, the wife of G.W. Allen), also found parallels between Whitman and Rumi, among others. Whitman's 1891 poem, “A Persian Lesson,” had originally been entitled “A Sufi Lesson.”
http://www.sufism.ru/wacko/AntologijaMisticheskojjPojezii/Uolt?v=u9h