Loading

Портал суфизм.ру | Что такое суфизм? | Суфийский орден Ниматуллахи | Правила поведения на форуме | В помощь начинающим
Четвертый путь | Карта сайтов | Журнал "Суфий" | Контакты | Архив электронного журнала | Архив форума

Автор Тема: Лекция 2.5 ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ  (Прочитано 11365 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Nil

  • Энтузиаст
  • ****
  • Сообщений: 404
  • Reputation Power: 0
  • Nil is looked down upon.
    • Просмотр профиля
Лекция 2.5 ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
« Ответ #1 : 02 бХЭвпСап 2002, 20:12:25 »
Дорогие друзья!

Ну вот и подошел к концу первый цикл лекций, посвященный истории перевода. Теперь вы имеете некоторое представление о социально-исторической роли перевода и основных этапах развития переводческой деятельности. Вы знаете об огромном вкладе переводчиков в формирование национального языка, литературы и культуры народов, о роли перевода в международных контактах в области дипломатии, политики, торговли, науки и техники. Мы поговорили о возникновении перевода в глубокой древности, о его исторической эволюции, о периоде преобладания буквального и вольного переводов, об особенностях истории переводческой деятельности в России и выдающихся русских переводчиках.

Можно еще добавить, что перевод продолжает играть огромную роль и в современном мире, особенно после того, как произошел так называемый <информационный взрыв>. Резко увеличился объем информации, которой обмениваются люди и народы. Возросли международные контакты, на карте мира появились новые государства, возникли многочисленные международные организации, всемирные движения, региональные союзы государств. Научно-техническая революция вызвала огромную потребность в обмене научной информацией между разными странами. Неизмеримо возрос объем международной торговли, дипломатической деятельности, международной переписки. Расширились культурные связи между народами, массовый характер приобрел международный туризм. И понятно, что подобное сближение народов было бы невозможно без перевода и переводчиков, которые выступают в качестве посредников между людьми, говорящими на разных языках.

Надо отметить, что в настоящее время преобладают информативные переводы, т.е. переводы оригиналов, не принадлежащих к художественной литературе. Имеются в виду общественно-политические, научно-технические, официально-деловые и пр. переводы,  т.е. тексты, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на рецептора. Кстати, рецептором (информации) называется получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации. Проще говоря, если вы читаете переведенную статью или книгу, то вы и есть рецептор информации, именно вам ее и передают.

Важно также упомянуть о том, что в современном мире резко возросли требования к точности перевода. Я об этом коротко говорил в самой первой лекции. В наше время малейшая ошибка переводчика может привести к весьма серьезным политическим конфликтам, к трагедиям на предприятиях, где используется сложное оборудование, к срыву многомиллионных контрактов.

Приведу пример из собственной практики. Когда я работал в качестве переводчика в Ирландии, мне и еще одному начинающему переводчику, выпускнику иняза, пришлось переводить во время боевых учений, которые проводились служащими ирландской армии. Была приглашена представительная делегация из России, членами которой были и лучшие российские специалисты-взрывотехники. Ирландцы решили произвести впечатление на своих российских коллег и предложили им посмотреть, как будет взорван легковой автомобиль. Для взрыва была выбрана мощнейшая взрывчатка, называемая <Экзит>. После взрыва такой бомбы автомобиль марки <Джип> взлетает вверх на высоту около 10 метров. В общем, штука не шуточная.: Для проведения таких учебных взрывов обычно используются автомобили, отслужившие свой срок. Их можно за мизерную цену приобрести на специальных автостоянках в любом крупном городе Ирландии.

Короче, нашу делегацию вывезли на полигон неподалеку от Дублина, предупредили, чтобы мы были предельно осторожны и четко выполняли команды ирландских инструкторов. Пока всё было в порядке. Нашу группу разделили на две части и расположили на расстоянии примерно 50ти метров друг от друга. Каждую группу снабдили переводчиком, который должен был переводить комментарии ирландцев по поводу разворачивающегося перед нами действа. А происходило следующее. Метрах в двухстах от нас был установлен совсем свеженький, как нам показалось, <Джип>, возле которого возились одетые в камуфляж ирландские спецы, тщательно прикрепляя к днищу автомобиля огромного размера бомбу. Минут через 10 они бегом покинули опасное место, на ходу раскручивая катушку с проводом, через который впоследствии должны были пустить ток и, замкнув электроцепь, активировать детонатор. Нам всем было строго велено находиться в укрытии, в качестве которого служил военный грузовик со спецтехникой. Начались последние приготовления: проверка работы аккумулятора, осмотр дополнительного оборудования. Над полигоном повисла тягостная тишина - все немного нервничали. Пошел отсчет секунд. И вдруг: вдруг я замечаю, как наши ребята из соседней группы, немного ошарашенные, выходят из-за укрытия и направляются в сторону заминированного автомобиля. Мы в шоке: сейчас должен прогреметь адский взрыв! Неожиданно слышу издалека совершенно нечеловеческий вопль ирландского офицера, руководившего учениями. Вернее, это был даже не крик, а, извините, матерная ругань, да такая, какой и в американских боевиках не услышишь: Последнее, что я расслышал, был вопль в сторону переводчика: Оставлю это без комментариев.

А оказалось вот что. Непосредственно перед тем, как замкнуть цепь, старший инструктор, находящийся внутри грузовика вместе с переводчиком, попросил последнего передать русским, чтобы те не вздумали двигаться в сторону автомобиля. Буквально это прозвучало так: . И знаете, что перевел переводчик? Никогда не угадаете! Высунувшись из грузовика и радостно улыбаясь, он закричал: <Мужики! Инструктор сказал, чтобы вы шли к машине!>

Ну вот, такая история. Переводчик всего-то навсего не расслышал частицу : А чего это могло стоить?..

Так что точность, как говорится в рекламе Би-лайн, никогда не бывает лишней  :D .

Ну, мы немного отвлеклись. Что же еще, помимо преобладания информативных текстов и повышенных требований к точности, отличает переводческую деятельность в современном мире? Пожалуй, это большое тематическое и стилистическое разнообразие материалов, с которыми приходится иметь дело профессиональному переводчику, специализация и технизация переводимых текстов, широкое использование технических средств в процессе перевода. Кстати, раз уж мы заговорили о технических средствах, то советую всем слушателям нашей виртуальной школы обзавестись электронным словарем Lingvo и переводчиком PROMT. Только не думайте, что электронный переводчик сможет сделать за вас всю работу. Увы, он может помочь только в одном: ускорить для вас нахождение нужных эквивалентов, да и то приблизительных. Всю основную работу (если, конечно, вы хотите получить перевод высокого качества) вам всё равно придется проделать самостоятельно. Машина же пока может дать только подстрочник.

Что ж, надеюсь, теперь вы осознаете всю сложность и важность профессии переводчика и имеете представление о материальных и организационных аспектах работы переводчика.

А чтобы проверить, насколько успешно вы усвоили информацию об истории перевода, попробуйте ответить на ряд контрольных вопросов:

1.   Когда возник перевод? Чем было вызвано его появление?
2.   Какую социальную роль играл перевод? Каков вклад переводчиков в формирование национального языка, литературы и культуры народов?
3.   Что вы можете рассказать об истории переводческой деятельности в России? Назовите имена выдающихся русских переводчиков.
4.   Кто были первые теоретики перевода? Чем они руководствовались, излагая принципы перевода?
5.   Что вам известно о дискуссиях между сторонниками буквального и вольного перевода? В чем они обвиняли друг друга? (Каковы <плюсы> и <минусы> каждого из этих подходов?) В какой степени эти споры затронули Россию?
6.   Почему рекомендации отдельных переводчиков-практиков не могли составить теорию перевода как науку?
7.   Как относились сами переводчики к мнению, что переводческая деятельность должна стать предметом научного исследования? Каковы были их аргументы? Насколько они, на ваш взгляд, состоятельны?
8.   Когда стала разрабатываться научная теория перевода? Почему это не случилось раньше?
9.   Объясните, в чем суть <теории непереводимости>.
10.   Постарайтесь вспомнить имена самых известных теоретиков перевода. Какой вклад внес каждый из них  в развитие переводоведения?
11.   Откуда берутся рекомендации переводчикам? Чем рекомендации, выработанные научной теорией, отличаются от рекомендаций отдельных переводчиков-практиков прошлого?
12.   Расскажите о роли перевода в современном мире и об основных особенностях переводческой деятельности в наше время.

Эти вопросы даны для самоконтроля. Если вы не можете ничего сказать по тому или иному вопросу, не поленитесь вновь заглянуть в соответствующую лекцию и освежить в памяти этот материал.

В следующий раз мы познакомимся с понятием непереводимости и поговорим об отсутствии тождества между содержанием оригинала и переводом. А это значит, что мы начинаем потихоньку подбираться к практике.: Еще немного терпения!  :)

С уважением,
Нил

Tags:
 

Персидский суфизм | Антология суфийской поэзии | Энциклопедия духовной культуры | Галерея "Страна Востока"
Издательство "Риэлетивеб" | Джалал ад-Дин Руми | Музыка в суфизме | Идрис Шах | Суфийская игра | Клуб Айкидо на Капитанской

Rambler's Top100 Rambler's Top100