Здравствуйте, дорогие друзья!
Мы с вами рассмотрели историю перевода, и пора приступать к вещам более практическим. Сегодня мы поговорим о том, что такое переводимость и о том, в какой степени она достижима.
Надеюсь, вы помните <теорию непереводимости>, о которой мы говорили в одной из лекций? Напомню, что существовало и до сих пор существует мнение, что в связи с уникальностью каждого языка перевод невозможен в принципе. Так ли это?
Сразу вас обрадую, что это не совсем так :-). Теория эта несколько некорректна.
Конечно, полное тождество содержания оригинала и перевода невозможно. Это нужно запомнить навсегда. Чтобы не было лишних иллюзий. Языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими <фоновыми> знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой <воссоздано> на другом языке. Поэтому перевод не предполагает создания тождественного текста, и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода. Утрата каких-то элементов переводимого текста при переводе не означает, что этот текст <непереводим>: такая утрата обычно и обнаруживается, когда он переведен и перевод сопоставляется с оригиналом. Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала - это лишь частное проявление общего принципа нетождественности содержания двух текстов на разных языках (а если говорить об <абсолютной тождественности>, то и двух текстов на одном языке, состоящих из неодинакового набора языковых единиц). Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала.
Известно, что в содержании высказывания имеются элементы смысла, которые не имеют значения для данного сообщения, а <навязываются> ему семантикой (т.е. значением, смыслом) языковых единиц. Например, сообщение <Хороший студент не придет на занятие неподготовленным> явно имеет в виду не только <студентов>, но и <студенток>, и мужской род слова <студент> для него нерелевантен (несущественен, не важен). Однако в русском (как и во французском и немецком) языке нельзя употребить существительное, не воспроизводя значение рода, хотя это было бы не нужно для сообщения или даже противоречило бы его смыслу, как в нашем примере (мы же не только студентов мужского рода имеем здесь в виду!) И если в переводе на английский язык указание на род утрачивается (в английском нет родов, слово student может относиться и к мужчине, и к женщине), то с точки зрения коммуникации такая потеря не только не существенна, но даже желательна.
Абсолютная тождественность содержания оригинала и перевода не только невозможна, но и не нужна для осуществления тех целей, ради которых создается перевод.
А что же тогда нужно? А нужна коммуникативная равноценность! Об этом немного и поговорим.
КОММУНИКАТИВНАЯ РАВНОЦЕННОСТЬ ПЕРЕДАВАЕМОГО И ПРИНИМАЕМОГО СООБЩЕНИЯ.
Как мы знаем, способность обмениваться мыслями с помощью речи является важнейшим свойством человека. Без этой способности невозможно было бы само существование homo sapiens - <человека разумного>, так как разум человека может развиваться лишь благодаря получению разнообразных знаний об окружающем мире и о самом человеке - знаний, которые ему сообщают другие люди посредством речи (как устной, так и письменной). Без речи не могла бы быть создана никакая цивилизация, ибо цивилизация создается не отдельным человеком, а социальным коллективом, обществом, а общество может существовать лишь при условии, что его члены способны общаться друг с другом с помощью речи, осуществлять речевую коммуникацию. Без речевого общения немыслимы организация производства, наука, культура, сама жизнь.
В любом акте речи имеет место общение между Источником информации (говорящим или пишущим) и ее Рецептором (слушающим или читающим). Хотя при наличии всех необходимых условий существует возможность извлечения из сообщения всей содержащейся в нем информации, каждый отдельный Рецептор извлекает из сообщения разную по объему информацию в зависимости от его знаний, степени заинтересованности в сообщении и той цели, которую он себе ставит, участвуя в коммуникации. Поэтому каждое сообщение существует как бы в двух формах, которые не вполне тождественны: сообщение, переданное отправителем (текст для говорящего), и сообщение, воспринятое получателем (текст для слушающего). О том, что это действительно так, можно легко убедиться, почитав наш форум. Часто один человек пишет сообщение и потом удивляется, что его не так поняли, не на то обратили внимание или же просто проигнорировали. А дело в том, что его сообщение просто прочли по-другому. А иначе и быть не может - именно так и происходит общение. Этот факт просто нужно принять, и не переживать от того, что тебя не понимают:
Для теории перевода особое значение имеет тот факт, что эти две формы одного и того же сообщения, о которых я говорил выше, находятся между собой в отношении коммуникативной равноценности, которая выражается в следующем:
1. Между ними потенциально существует высокая степень общности, поскольку они состоят из одинаковых языковых единиц, репрезентирующих (т.е. представляющих), в основном, одинаковую информацию для всех членов данного коллектива. Скажем, фраза участника конференции <Смысл жизни человек придумывает сам> на лексическом (т.е. словесном) уровне всеми русскоязычными, скорее всего, будет воспринята одинаково.
2. Между ними фактически существует достаточная степень общности, чтобы обеспечить необходимое взаимопонимание в конкретных условиях общения. (Если такое взаимопонимание не достигается, коммуниканты могут обменяться дополнительной информацией, увеличивая точность восприятия сообщения.)
3. Обе формы объединяются в акте общения в единое целое, и различия между ними оказываются нерелевантными (т.е. несущественными) для участников коммуникации, которые не осознают этих различий, считая, что полученное сообщение и есть то, что передано, и наоборот. Таким образом, для коммуникантов реально существует один единый текст, содержание которого в принципе может быть доступно всем владеющим языком, с помощью которого передается и принимается сообщение.
ЧТО ТАКОЕ <ЯЗЫКОВОЕ ПОСРЕДНИЧЕСТВО>?
Речевое общение может осуществляться и между коммуникантами, говорящими на разных языках. В этом случае будет иметь место межъязыковая (двуязычная) коммуникация. Поскольку Рецептор не в состоянии извлечь информацию из текста, произнесенного или написанного на неизвестном ему языке, межъязыковая коммуникация носит опосредованный характер. Обязательным условием общения между <разноязычными> коммуникантами является наличие промежуточного звена, осуществляющего языковое посредничество, т.е. преобразующего исходное сообщение в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором (иначе говоря, передающего это сообщение на языке Рецептора). Языковой посредник должен извлекать информацию из текста исходного сообщения (<оригинала> или <подлинника>) и передавать ее на другом языке. Поэтому эту роль может выполнить лишь лицо, обладающее необходимой степенью двуязычия, т.е. владеющее двумя языками.
Помимо своей посреднической роли в процессе межъязыкового общения, переводчик иногда выполняет коммуникативные функции, выходящие за рамки языкового посредничества. Как правило, это имеет место в процессе устного перевода, когда переводчик непосредственно общается с участниками межъязыкового общения. В этом случае переводчик может быть вынужден по условиям коммуникации или по просьбе одного из коммуникантов выступать в качестве самостоятельного источника информации, давая дополнительные пояснения, делая выводы из содержания оригинала, указывая на возможные ошибки и т.д. Как устный, так и письменный переводчик может совмещать выполнение своих обязанностей с деятельностью информатора, редактора или критика оригинала и т.п.
Передача информации, содержащейся в тексте оригинала, может осуществляться языковым посредником в разной форме и с разной степенью полноты, в зависимости от цели межъязыкового общения. Эта цель может определяться как участниками коммуникации, так и самим языковым посредником. Различаются два основных вида языкового посредничества: перевод и адаптивное транскодирование. Но об этом мы поговорим в следующий раз.
--------------------------------------------------------------
P.S. Все термины в лекциях я выделяю жирным шрифтом и в скобках даю более понятный синоним. Подобные пояснения я буду давать лишь при первом появлении термина. Поэтому просьба сразу запоминать терминологию. Например, сегодня нам встретились такие термины как <семантика>, <релевантность>, <Источник>, <Рецептор> и др. Всё это важнейшие термины теории перевода, и их надо обязательно знать. Они будут ни раз встречаться в дальнейшем.
До скорой встречи!
Нил