http://world.lib.ru/s/shurygin_a_i/zvon.shtml "В Е Ч Е Р Н И Й З В О Н"
(из истории популярного русского романса)
Перечитывая "Камешки на ладони" Владимира Солоухина, я обратил внимание на одно из его размышлений: "Стихотворные переводы можно считать идеальными только тогда, когда они стали фактом той поэзии, на язык которой переведены" (слово "фактом" я бы заменил словами "подлинным достоянием" - А.Ш.).
В качестве одного из примеров таких фактов В.Солоухин приводит текст песни "Вечерний звон".
***
Хорошо известны сведения о том, что "Вечерний звон" - это гениальный перевод на русский язык стихотворения "Those Evening Bells" Томаса Мура, английского поэта, ирландца по происхождению. Перевод этот был сделан русским поэтом, современником А.С.Пушкина, Иваном Ивановичем Козловым. Музыка к стихам И.Козлова, как считают многие исследователи, была написана А.А.Алябьевым, после чего "Вечерний звон" стал и остаётся поныне одним из самых любимых русских романсов. Настолько любимым, что в ряде популярных изданий его называют народной песней.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Вечерний_звон
А также
Как понять колокольный звон?http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-9465/
Колокольные звоныhttp://www.decorbells.ru/bell_zvon.htm
А Воскресение-- обязательно будет. По Вере и Делам...