Добрый день!
Сегодня мы продолжаем разговор о переводческих соответствиях.
ПРИНЦИПЫ КЛАССИФИКАЦИИ СООТВЕТСТВИЙ
Регулярные соответствия классифицируются по характеру отношения к переводимой единице ИЯ и по принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ. По первому признаку соответствия делятся на единичные (постоянные) соответствия и множественные (вариантные) соответствия. По второму признаку - на лексические, фразеологические и грамматические. Как было уже указано, в необходимых случаях описываются также и межуровневые соответствия. Фонемные и морфемные соответствия рассматриваются в составе единиц более высокого уровня. Соответствия на уровне предложения либо включаются во фразеологические, либо рассматриваются как речевые штампы и задаются списком.
ЕДИНИЧНЫЕ И МНОЖЕСТВЕННЫЕ СООТВЕТСТВИЯ
Единичное соответствие - это наиболее устойчивый постоянный способ перевода данной единицы ИЯ, используемый во всех (или почти во всех) случаях ее появления в оригинале и в этом смысле относительно независимый от контекста. Являясь постоянным эквивалентом переводимой единицы, единичное соответствие наиболее полно воспроизводит ее значение. Единичные соответствия имеются, главным образом, у терминов, собственных имен, географических названий, а также у некоторых обиходных слов и словосочетаний:
oxygen - кислород,
House of Commons - палата общин
Roosevelt - Рузвельт
Eugene O'Neil - Юджин О'Нил
Cleveland - Кливленд
doctrinarianism - доктринерство
contrabandist - контрабандист
dog-collar - ошейник и т.п.
Единичное соответствие может быть у всего слова в целом или у слова в одном из его значений (ср. Senator - всегда <сенатор>, a barrel - всегда <ствол> только в значении <часть огнестрельного оружия>).
Множественное соответствие - это несколько регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, выбор между которыми определяется условиями контекста. В этих случаях каждое из вариантных соответствий лишь частично передает значение исходной единицы, аналогичной ей по значению:
attitude - отношение, позиция, политика
actual - действительный, подлинный, текущий, современный
Вариантные соответствия могут иметь как однозначные слова, так и различные значения многозначного слова:
trade-union - профсоюз, трейд-юнион
Labour Party - рабочая партия, лейбористская партия
sincerity - искренность, чистосердечие, прямота, честность
chamber - 1. комната, горница, апартаменты, покои
2. зал, палата, конференц-зал
3. контора, камера, кабинет и т.д.
Нередко вариантные соответствия образуются синонимами или паронимами в ПЯ (напомню, что паронимы - это слова, близкие по звучанию, но разные по значению или частично совпадающие в своем значении, например: освоить - усвоить, романический - романтический и т.п.):
importance - важность, значение, значимость
slander - клевета, поклеп, навет
writing - пишущий, письменный, писчий, писчебумажный
flying - летающий, летательный, летный, летучий.
Деление соответствий на постоянные и вариантные применимо, главным образом, к лексическим и фразеологическим соответствиям. Иной характер носят соответствия грамматическим единицам оригинала. Грамматические значения имеют обобщенный характер и информация, которую они содержат, конкретизируется и тесно взаимодействует со значениями лексических единиц, получающих соответствующее грамматическое оформление. Выбор грамматической формы в переводе нередко определяется не грамматическими единицами оригинала, а организацией передаваемой информации в высказывании в целом. Поэтому для грамматических единиц ИЯ не обнаруживается единичных соответствий, которые постоянно или хотя бы в большинстве случаев использовались в переводе, когда в оригинале появляется данная единица. Множественные соответствия грамматическим единицам ИЯ также отличаются от лексических вариантных соответствий. Среди них следует различать однотипные (одноименные) и разнотипные соответствия.
Однотипные соответствия одинаково определяются в ИЯ и ПЯ, имеют аналогичное название и обладают аналогичным грамматическим значением в обоих языках. При использовании однотипного соответствия значение данной грамматической единицы оригинала передается в переводе с наибольшей полнотой. Такого рода соответствия обнаруживаются, главным образом, в языках, где, в основном, совпадают принципы выделения грамматических категорий. Таковы английское и русское существительное, английская и русская категория числа и т.д.
Разнотипное соответствие не совпадает с исходной по определению и названию (например, английское наречие и русский предложный оборот в функции обстоятельства).
Синонимичные грамматические единицы в ИЯ и ПЯ образуют отношения взаимной эквивалентности, когда у данной единицы ИЯ одинаково часто обнаруживаются как однотипные, так и разнотипные соответствия. Например, определительные причастные обороты и придаточные определительные предложения в английском и русском языках образуют единую группу соответствий, в которой каждый русский компонент служит соответствием любому английскому компоненту. Иначе говоря, при переводе, скажем, английского причастного оборота в функции определения столь же часто используется придаточное определительное предложение, как и аналогичный русский причастный оборот. Рассмотрим следующее английское предложение:
Не was guest of honour at a reception given by Russian youth for delegates to the world youth forum, which opened here last Wednesday.
В этом предложении имеется как причастный оборот, так и придаточное определительное предложение. Для каждого из них в качестве соответствия может быть использовано либо причастие, либо придаточное предложение в русском переводе. Given может быть переведено как <устроенный> или как <который был устроен>, a which opened - как <открывшегося> или как <который открылся>:
Он был почетным гостем на приеме, устроенном (который был устроен) российской молодежью для делегатов Всемирного форума молодежи, который открылся (открывшегося) в Москве в прошлую среду.
В приведенном примере каждая из двух структур английского языка имеет в русском языке как однотипное, так и разнотипное соответствие, которые практически являются взаимозаменяемыми, если отвлечься от некоторых стилистических тонкостей. Подобная взаимозаменяемость будет отсутствовать, если множественность соответствий определяется многофункциональностью грамматической единицы ИЯ. Так обстоит дело, например, с английским причастием, которое при употреблении его в функции определения соответствует русскому причастию, а при употреблении в обстоятельственных функциях - русскому деепричастию.
Пока этой общей информации, я думаю, будет достаточно. А в следующий раз мы поговорим об очень важном явлении - о контексте, благодаря которому собственно и происходит выбор соответствия при переводе.
До встречи!
Нил