Тема о ней есть только в Архиве форума. Так что простите, ежли что.
Ссылочку должна дать.
Вот, например.
http://www.sufism.ru/libr/txt/great_kasyda.htm Или тут - крупным шрифтом
http://spleteniesolnca.ucoz.ru/load/stihotvorenie/quot_bolshaja_kasyda_quot_ibn_al_farid_1181_1234_bolshaja_kasyda_fragment_1_perevod_z_mirkinoj/1-1-0-104"Большая касыда
(Ибн аль Фарид, перевод З. Миркиной)
"Большая касыда» Абу ибн аль-Фарида это уникальное явление в мировой поэзии. Впервые в поэтической форме переданы переживания человека становящегося святым. Человек это одна из фаз развития Духа.
Так же как гусеница трансформируется в куколку, а она в великолепное воздушное создание - бабочку, так и человек, прежде чем достичь вершины своего совершенства, должен пройти несколько стадий развития. Некоторые из этих фаз развития мы знаем: ребёнок становится подростком, а затем взрослым человеком. Но очень редко внутреннее существо человека – сущность растёт одновременно с внешним существом – личностью.
Как правило, сущность человека останавливается в своём развитии ещё в детстве. Только у весьма немногочисленных людей рост сущности достигает зрелости. И тогда на свет появляется «бабочка» - святой.
Ибн аль-Фарид Абу Хафс Омар ибн Али ас-Сади (1181–1234), арабский суфийский поэт. Родился в 1181 в Каире. Обучался шариату. Позже обратился к суфизму и несколько лет провел в уединении на горе Мокаттам (под Каиром), занимаясь аскезой. Около пятнадцати лет провел в Мекке. Тонкий, впечатлительный человек, не отступавший от канонов аскезы, Ибн аль-Фарид стремился достичь состояния единения с Богом. Для обретения такого состояния суфии ограждают себя от мира, умерщвляют плоть, предаются «зикру», т.е. повторению определенных формул, слов, сопровождаемому иногда музыкой, танцами. Этот ритуал помогает пройти путь к конечному состоянию, в котором к суфию приходит откровение и его взор озаряется видением Истины. Совершается священное соединение любящего с Возлюбленной, с Богом. Тема страстной любви, в которой любящий теряет свое «я», пронизывает всю поэму Ибн аль-Фарида.
Фактически перевод поэзии с любого языка это создание нового произведения по мотивам оригинала. Особенно это касается столь сложного для перевода арабского языка. И, несмотря на всю свою известность в древности «Большая касыда» так бы и не была оценена нашими современниками, если бы не волшебный талант поэтессы и переводчика Зинаиды Миркиной. Третьей музой, раскрывшей для нас в красоте слова и музыки божественную силу «Большой касыды» явилась Татьяна Орбу.
Восприятие текста улучшает специально подобранная музыка.
Слушайте и «поите свой Дух красотой»!"