Loading

Портал суфизм.ру | Что такое суфизм? | Суфийский орден Ниматуллахи | Правила поведения на форуме | В помощь начинающим
Четвертый путь | Карта сайтов | Журнал "Суфий" | Контакты | Архив электронного журнала | Архив форума

Автор Тема: Верующие и неверующие. Обществу требуются переводчики  (Прочитано 1068 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

wayter

  • Администратор
  • Дервиш
  • *****
  • Сообщений: 8551
  • Reputation Power: 96
  • wayter has great potential!wayter has great potential!wayter has great potential!wayter has great potential!wayter has great potential!wayter has great potential!wayter has great potential!wayter has great potential!wayter has great potential!
    • Просмотр профиля
    • Блог
 Далее у Хабермаса следует весьма примечательное уточнение: “Для людей, лишенных религиозного слуха (к которым немецкий философ по умолчанию причисляет и себя самого. — А. Ю.), это означает вовсе не тривиальный призыв самокритично определить взаимоотношения веры и разума в перспективе мирового знания”. Нетривиальность этого императива для рационалистической традиции, выкованной европейским модерном, хорошо передает некий “умозрительный образ”, созданный Хабермасом: “Разум, рефлексирующий над своими глубинными основами, находит свои корни в ином и вынужден признавать роковую силу этого иного, если не желает потерять разумную ориентацию в тупике гибридного овладения самим собой”.

 Для современного либерального государства, избавленного от идеологически окрашенного секуляристского мировоззрения, Хабермас вполне отчетливо определяет стратегии и цели развития подобного диалога: “Нерелигиозные граждане, поскольку они выступают в роли граждан государства, не должны принципиально отказывать религиозному видению мира в потенциале истинности и не должны отнимать у верующих сограждан права вносить с помощью религиозных понятий свой вклад в общественную дискуссию”. В этом расширении пространства “публичной сферы” для носителей религиозного сознания сразу же проявляются и новые задачи: “либеральная политическая культура вправе ожидать от нерелигиозных граждан, что они будут прилагать усилия к “переводу” важных для общества религиозных понятий с религиозного языка на общедоступный”.

Источник


Главные темы форума
Блог
facebook

«Стиль полемики важнее предмета полемики. Предметы меняются, а стиль создает цивилизацию».
Г. Померанц

iv2259

  • не жил- не был у бабушки
  • Ариф
  • ******
  • Сообщений: 2879
  • Reputation Power: 42
  • iv2259 might someday be someone...iv2259 might someday be someone...iv2259 might someday be someone...iv2259 might someday be someone...
  • серый дракончик
    • Просмотр профиля
"Спрос рождает предложение". Но и отсутствие спроса (на "святые писания") также рождает новое рекламное предложение. Вот и в России тоже Библию перевели на современный русский язык (эта тема здесь уже обсуждалась). В Англии решили "кокнуть" Библию, в Австралии - заSMSить, в России - "осовременить"... Прям как сговорились все!
  - Да просто проблема назрела.Люди хотят читать религиозные книги.Но им лень.Общество потребления всегда стремиться "облегчить" жизнь во всех аспектах и весьма преуспело в воспитании целых поколений потребителей,мышление,в т.ч. религиозное - не исключение.Зачем,например,ходить в храм,когда есть мобильный интернет,будь онлайн на службе,исповедайся...И так как большинство клиентов не слишком развиты,но товар хотят,зачем тратиться на обучение и воспитание,легче упростить товар.(знаете цифры тиражей Библии?) Выгоднее продавать голодному рыбу,чем учить самому её ловить.Самый приятный и лёгкий для всех путь.Известно куда...Так что этот сайт то,да,немножечко не то. :)
Ты живёшь в клетке и тебя волнует надпись на ней?!..

wayter

  • Администратор
  • Дервиш
  • *****
  • Сообщений: 8551
  • Reputation Power: 96
  • wayter has great potential!wayter has great potential!wayter has great potential!wayter has great potential!wayter has great potential!wayter has great potential!wayter has great potential!wayter has great potential!wayter has great potential!
    • Просмотр профиля
    • Блог
Видный немецкий философ Ю.Хабермас о необходимости перевода с секулярного языка на религиозный и наоборот для современного демократического общества. Перевод - единственная форма "недеструктивной секуляризации", благодаря которой современное общество может сохранить нравственные чувства, поскольку только религиозный язык выражает их достаточно ясно.


Это примерно то, чем мы занимаемся на сайте "Духовная традиция и современность", если подумать.
Главные темы форума
Блог
facebook

«Стиль полемики важнее предмета полемики. Предметы меняются, а стиль создает цивилизацию».
Г. Померанц

N N

  • Особые ограничения
  • Дервиш
  • *
  • Сообщений: 5584
  • Reputation Power: 0
  • N N hides in shadows.
    • Просмотр профиля
"Спрос рождает предложение". Но и отсутствие спроса (на "святые писания") также рождает новое рекламное предложение. Вот и в России тоже Библию перевели на современный русский язык (эта тема здесь уже обсуждалась). В Англии решили "кокнуть" Библию, в Австралии - заSMSить, в России - "осовременить"... Прям как сговорились все!
1, 2, 3, 4, 5... Вышел зайчик погулять... )))

годидзе

  • Ариф
  • ******
  • Сообщений: 2108
  • Reputation Power: 18
  • годидзе has no influence.
    • Просмотр профиля
Учитель Кит Парк (Keith Park) переложил Библию на рифмованный сленг кокни, чтобы привлечь внимание учеников спецшколы Чарлтон в юго-восточной части Лондона к изучению священного писания.

Для диалекта кокни характерен не только акцент, но и употребление рифмованного сленга, при использовании которого слово заменяется рифмующимся с ним слово сочетанием. Так, вместо "feet" (ступни) носитель диалекта может сказать "plates of meat" (тарелки с мясом), а вместо "head" (голова) - "loaf of bread" (ломоть хлеба).

Парк широко использует этот прием. Например, Иисуса Христа он называет не Jesus Christ, а Cheese and rice, слово господне - не Word of God, а The Lemon Curd of God. Слову dead (мертвый) соответствует brown bread (серый хлеб).

Источник

Библейское общество Австралии предложило накануне верующим новую версию Библии - книгу книг в настоящее время можно прочесть при помощи SMS-сообщения.

Правда, создатели перевели Библию на весьма своеобразный английский - с явным SMS-уклоном. В частности, первый и второй стихи Бытия в английском варианте могли бы запросто войти в состав какого-нибудь рэп-произведения: "In da Bginnin God cre8d da heavens & da earth. Da earth waz barren, wit no 4m of life; it waz unda a roaring ocean cuvred wit dRkness".

Источник

wayter

  • Администратор
  • Дервиш
  • *****
  • Сообщений: 8551
  • Reputation Power: 96
  • wayter has great potential!wayter has great potential!wayter has great potential!wayter has great potential!wayter has great potential!wayter has great potential!wayter has great potential!wayter has great potential!wayter has great potential!
    • Просмотр профиля
    • Блог
Видный немецкий философ Ю.Хабермас о необходимости перевода с секулярного языка на религиозный и наоборот для современного демократического общества. Перевод - единственная форма "недеструктивной секуляризации", благодаря которой современное общество может сохранить нравственные чувства, поскольку только религиозный язык выражает их достаточно ясно.


Habermas prefers to speak of “translation” as the only mode of “nondestructive secularization” whereby modern society might salvage the moral feelings that “only religious language has as yet been able to give a sufficiently differentiated expression.” The idea of translation works especially well in the context of modern democratic society where we all have to be ready, if pressed, to furnish intelligible reasons for our arguments and the policies that we advocate. Yet if these reasons are to be binding for all members of our society, they cannot be reasons that presuppose everyone shares allegiance to the very same metaphysical vision of reality. As John Rawls explained, it is one of the burdens of modern democracy in a culturally non-homogeneous setting that each of us must submit to a certain relativization of moral vision: I can no longer expect that my neighbor draws from the same “comprehensive doctrine” as I do. Instead I must be willing to back up my claims with reasons that all other citizens could recognize as at least potentially binding no matter what comprehensive doctrines they may hold. This is the price one must be willing to pay if democratic procedures are to survive.


 HABERMAS IS AWARE, however, that this requirement seems to place an unequal burden on religious members of a society, since it is only they who are asked to translate their policy claims into the religiously unmarked terms that are intelligible to all members of a polity. But he tries to present the task of translation as a reciprocal learning process in which burdens are symmetrical.


Источник
Главные темы форума
Блог
facebook

«Стиль полемики важнее предмета полемики. Предметы меняются, а стиль создает цивилизацию».
Г. Померанц

Tags:
 

Персидский суфизм | Антология суфийской поэзии | Энциклопедия духовной культуры | Галерея "Страна Востока"
Издательство "Риэлетивеб" | Джалал ад-Дин Руми | Музыка в суфизме | Идрис Шах | Суфийская игра | Клуб Айкидо на Капитанской

Rambler's Top100 Rambler's Top100