Здравствуйте, дорогие любители английского языка!
Администрация сайта рада сообщить вам об открытии виртуальной школы переводчика. Нами запланирован курс лекций по теории перевода и - в дальнейшем - ряд практических занятий, которые призваны сформировать у вас конкретные умения и навыки, научить вас переводить профессионально, т.е. не по наитию, а с четким пониманием того, что и как следует делать для получения перевода высокого качества. Следует уточнить, что в нашей школе мы планируем обучать исключительно ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ. Возможно, многим хотелось бы самостоятельно попробовать свои силы в переводе суфийской и другой мистической литературы на русский язык, таким образом реализуя на практике главный суфийский принцип - принцип служения людям как формы служения Богу. Благодаря вашим переводам многие люди смогут соприкоснуться с сокровищницей духовной традиции, найти ответы на ряд интересующих их вопросов и, возможно, найти свой собственный путь к Реальности. Кроме того, работа над переводом книг и статей будет способствовать и вашему собственному духовному росту, ибо внимательное изучение мистической литературы (а в переводе иначе и невозможно) позволит вам самим глубже понять многие вещи, выработает такие важные для духовной работы качества как терпение, способность концентрировать внимание, память, усидчивость и даже смирение. И, конечно, переводческая деятельность значительно углубит ваше знание как английского, так и русского языка, раскроет перед вами великую силу СЛОВА, силу общения:
Ну а теперь позвольте представиться. Меня зовут Nil. По профессии - переводчик-референт, в настоящее время - старший преподаватель кафедры английского языка переводческого факультета одного из ведущих московских вузов. Материалы, которые будут публиковаться в нашей школе переводчика целиком основаны на курсе лекций, которые я читаю для студентов-лингвистов. Однако, после некоторых размышлений, я решил несколько изменить привычную для меня серьезно-академическую форму изложения материала и приблизить ее к стилю разговорному. Мне кажется, это значительно облегчит усвоение материала для людей, далеких от филологии, сделает наши занятия более интересными и продуктивными. Конечно, совсем избежать использования специальной терминологии не удастся, но я постараюсь слишком вас ею не нагружать. Тем не менее, рекомендую отнестись к терминам, как к словам некоего нового для вас языка, который, если не полениться его выучить, можно с легкостью не только понимать, но и использовать в наших обсуждениях. <Смелость города берет!> Немного терпения, и вскоре такие слова и выражения как <смысловая доминанта>, <рецептор>, <единица эквивалентности> или <лексико-семантическая замена> перестанут вызывать у вас панику и отчаяние. И, наоборот, появится удовольствие от приобщения к миру науки, от умения понимать то, что понятно только <посвященным>, т.е. ученым-лингвистам. А, может быть, кто-то потом захочет даже продолжить изучение филологии в аспирантуре? Всякое бывает:
О методике обучения переводу я буду говорить конкретно, когда в этом возникнет необходимость. На первом этапе вас ждет теоретический курс, который надо постараться понять и усвоить. Рекомендую копировать лекции себе на жесткий диск и периодически просматривать, отвечать на контрольные вопросы. Для тех, кто заинтересуется вопросами теории и захочет ознакомиться с ними более подробно, я предложу список дополнительной литературы. С 1 сентября, когда планируется официальное открытие школы, лекции будут публиковаться приблизительно 2 раза в неделю здесь, в разделе <Теория и практика перевода>. Постараюсь следовать принципу <лучше меньше, но чаще>. Большие по объему лекции труднее усваивать, да и времени на их чтение тратится немало. Поэтому постараюсь вас слишком не загружать. Будет очень хорошо, если между нами с самого начала установится обратная связь - мне важно знать ваше мнение о нашем курсе обучения. Буду очень благодарен всем за отзывы, рекомендации и пожелания.
Итак, жду вас на нашей первой лекции, которая состоится в самые ближайшие дни. Мы поговорим о переводе в целом и о том, зачем этому нужно учиться.
С уважением,
Nil