Loading

Портал суфизм.ру | Что такое суфизм? | Суфийский орден Ниматуллахи | Правила поведения на форуме | В помощь начинающим
Четвертый путь | Карта сайтов | Журнал "Суфий" | Контакты | Архив электронного журнала | Архив форума

Автор Тема: ОТКРЫТИЕ ШКОЛЫ ПЕРЕВОДЧИКА  (Прочитано 5369 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Nil

  • Энтузиаст
  • ****
  • Сообщений: 404
  • Reputation Power: 0
  • Nil is looked down upon.
    • Просмотр профиля
ОТКРЫТИЕ ШКОЛЫ ПЕРЕВОДЧИКА
« Ответ #3 : 03 РТУгбвР 2002, 00:33:55 »
1. Вопросы лучше задавать мне в письме (чтобы не загружать форум). Я буду отвечать либо лично, либо, если вопрос может касаться всех, - в форуме.

2. Продолжительность курса пока трудно расчитать, ибо это первый такой опыт. Но даже в вузе курс перевода идет в течение 8 семестров (4 года). Так что на скорое окончание не надейтесь  :D

P.S. Разумеется, наш курс будет более сжатым, ибо физически невозможно написать столько, сколько я, например, говорю на лекции в течение двух часов. Всё очень конспективно. Но это не должно слишком отразиться на качестве.[/quote]

Б.Горячка

  • Гость
Два вопроса
« Ответ #2 : 03 РТУгбвР 2002, 00:17:09 »
1. Вопросы по лекциям задавать в форуме или письменно Нилу?
2. Сколько времени длится курс в ВУЗЕ - семестр, два?

Nil

  • Энтузиаст
  • ****
  • Сообщений: 404
  • Reputation Power: 0
  • Nil is looked down upon.
    • Просмотр профиля
ОТКРЫТИЕ ШКОЛЫ ПЕРЕВОДЧИКА
« Ответ #1 : 28 ШоЫп 2002, 22:33:40 »
Здравствуйте, дорогие любители английского языка!

Администрация сайта рада сообщить вам об открытии виртуальной школы переводчика. Нами запланирован курс лекций по теории перевода и - в дальнейшем - ряд практических занятий, которые призваны сформировать у вас конкретные умения и навыки, научить вас переводить профессионально, т.е. не по наитию, а с четким пониманием того, что и как следует делать для получения перевода высокого качества. Следует уточнить, что в нашей школе мы планируем обучать исключительно ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ. Возможно, многим хотелось бы самостоятельно попробовать свои силы в переводе суфийской и другой мистической литературы на русский язык, таким образом реализуя на практике главный суфийский принцип - принцип служения людям как формы служения Богу. Благодаря вашим переводам многие люди смогут соприкоснуться с сокровищницей духовной традиции, найти ответы на ряд интересующих их вопросов и, возможно, найти свой собственный путь к Реальности. Кроме того, работа над переводом книг и статей будет способствовать и вашему собственному духовному росту, ибо внимательное изучение мистической литературы (а в переводе иначе и невозможно) позволит вам самим глубже понять многие вещи, выработает такие важные для духовной работы качества как терпение, способность концентрировать внимание, память, усидчивость и даже смирение. И, конечно, переводческая деятельность значительно углубит ваше знание как английского, так и русского языка, раскроет перед вами великую силу СЛОВА, силу общения:

Ну а теперь позвольте представиться. Меня зовут Nil. По профессии - переводчик-референт, в настоящее время - старший преподаватель кафедры английского языка переводческого факультета одного из ведущих московских вузов. Материалы, которые будут публиковаться в нашей школе переводчика целиком основаны на курсе лекций, которые я читаю для студентов-лингвистов. Однако, после некоторых размышлений, я решил несколько изменить привычную для меня серьезно-академическую форму изложения материала и приблизить ее к стилю разговорному. Мне кажется, это значительно облегчит усвоение материала для людей, далеких от филологии, сделает наши занятия более интересными и продуктивными. Конечно, совсем избежать использования специальной терминологии не удастся, но я постараюсь слишком вас ею не нагружать. Тем не менее, рекомендую отнестись к терминам, как к словам некоего нового для вас языка, который, если не полениться его выучить, можно с легкостью не только понимать, но и использовать в наших обсуждениях. <Смелость города берет!> Немного терпения, и вскоре такие слова и выражения как <смысловая доминанта>, <рецептор>, <единица эквивалентности> или <лексико-семантическая замена> перестанут вызывать у вас панику и отчаяние. И, наоборот, появится удовольствие от приобщения к миру науки, от умения понимать то, что понятно только <посвященным>, т.е. ученым-лингвистам. А, может быть, кто-то потом захочет даже продолжить изучение филологии в аспирантуре? Всякое бывает:

О методике обучения переводу я буду говорить конкретно, когда в этом возникнет необходимость. На первом этапе вас ждет теоретический курс, который надо постараться понять и усвоить. Рекомендую копировать лекции себе на жесткий диск и периодически просматривать, отвечать на контрольные вопросы. Для тех, кто заинтересуется вопросами теории и захочет ознакомиться с ними более подробно, я предложу список дополнительной литературы. С 1 сентября, когда планируется официальное открытие школы, лекции будут публиковаться приблизительно 2 раза в неделю здесь, в разделе <Теория и практика перевода>. Постараюсь следовать принципу <лучше меньше, но чаще>. Большие по объему лекции труднее усваивать, да и времени на их чтение тратится немало. Поэтому постараюсь вас слишком не загружать. Будет очень хорошо, если между нами с самого начала установится обратная связь - мне важно знать ваше мнение о нашем курсе обучения. Буду очень благодарен всем за отзывы, рекомендации и пожелания.

Итак, жду вас на нашей первой лекции, которая состоится в самые ближайшие дни. Мы поговорим о переводе в целом и о том, зачем этому нужно учиться.

С уважением,
Nil

Tags:
 

Персидский суфизм | Антология суфийской поэзии | Энциклопедия духовной культуры | Галерея "Страна Востока"
Издательство "Риэлетивеб" | Джалал ад-Дин Руми | Музыка в суфизме | Идрис Шах | Суфийская игра | Клуб Айкидо на Капитанской

Rambler's Top100 Rambler's Top100