Вот интересно, почему книги по суфизму переводятся на русский с английского? Или суфиев а Англии больше? Или переводить с английского легче? А может в двойном переводе они непонятнее - и от этого легче? А может быть мы переводим то, что нам "разрешают" - вещи "проверенные" западной культурой?
Есть целый ряд причин. Например, та статья, которая мы переводим в этом разделе, написана по-английски, как и большая часть современных исследований о суфизме. По-английски написаны все книги Идриса Шаха, наиболее популярного автора в этой области. Так что совсем не обязательно это двойной перевод.
Суфиев в Англии и других англоязычных странах, действительно, немало.
Переводить с английского легче в том смысле, что его знает много людей, переводящих на русский язык.
Хорошие переводы с восточного языка на европейский служат также и комментарием на некоторые сложные арабские или персидские тексты. Дело в том, что даже человек, для которого арабский - родной, не сможет переводить Ибн Араби, например. Для этого нужно быть выдающимся специалистом и посвятить этому всю жизнь. Когда У.Читтик переводит ибн Араби с комментариями на английский, а кто-то, хорошо знающий английский язык и знакомый с материалом, потом на русский, то этот перевод, скорее всего, будет точнее, чем тот, который сделан непосредственно с арабского специалистом средней руки.
Перевод "Маснави" Дж.Руми на английский, выполненный Р.Николсоном, используется в качестве основы и теми переводчиками, для которых персидский - родной. Ведь с 13 века язык настолько сильно изменился, что многое просто непонятно. Николсон, который был выдающимся ученым, посвятил этому переводу большую часть своей жизни, так что теперь все мы можем пользоваться результатами его труда.