Loading

Портал суфизм.ру | Что такое суфизм? | Суфийский орден Ниматуллахи | Правила поведения на форуме | В помощь начинающим
Четвертый путь | Карта сайтов | Журнал "Суфий" | Контакты | Архив электронного журнала | Архив форума

Автор Тема: Джалал ад-Дин Руми СОКРОВИЩА ВСПОМИНАНИЯ  (Прочитано 2160 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

училка

  • Ариф
  • ******
  • Сообщений: 1252
  • Reputation Power: 1
  • училка has no influence.
    • Просмотр профиля
Re: Джалал ад-Дин Руми СОКРОВИЩА ВСПОМИНАНИЯ
« Ответ #3 : 27 дХТаРЫп 2009, 14:43:50 »
Цитировать
Очень мало переводов Руми оставляют у его стихов крылья. Переводчик невольно делает из Мевланы зеркало своего восприятия, и как далеко мы оказываемся подчас от смысла его послания. Один из лучших, на мой взгляд, переводов – книга, изданная небольшим тиражом «Софией», «Сокровища вспоминания» в переводе с английского Леонида Тираспольского, шейха суфийского братства Ниматуллахи. Это нерифмованные, белые, стихи, собранные из разных произведений – Меснави, Дивана Шамса Табризи и Рубайата Руми – и часто переведенные с английских изданий, подготовленных Колманом Барксом.
http://www.premia-alhimia.ru/categories/2008/nom_alhimia_stranstvij/gorod_konya/

noname

  • Неофит
  • **
  • Сообщений: 35
  • Reputation Power: 0
  • noname has no influence.
    • Просмотр профиля
Джалал ад-Дин Руми СОКРОВИЩА ВСПОМИНАНИЯ
« Ответ #2 : 22 пЭТРап 2006, 17:47:45 »
Цитировать
Этот перевод Леонида Тираспольского неритмизован и нерифмован, но разбит на строки и строфы, передающие мерность, такт течения мысли автора. Отточенные фразы, словосочетания завораживают и заставляют замолчать ум, обращаясь напрямую к духу. Почему-то в стихотворных переводах Руми этот эффект уменьшается: скорее всего, это и невозможно - перевести так, чтобы были одинаково переданы и гениальная форма и глубочайший смысл. В этом варианте лучше сохранён смысл, назидательный аспект послания, который так глубок, что право, стоило пожертвовать отделкой.


Полностью присоединяюсь. Книга удивительная. Перевод - замечательный. Лучшего перевода я еще не видела. Переводчика как будто бы и нет...

училка

  • Ариф
  • ******
  • Сообщений: 1252
  • Reputation Power: 1
  • училка has no influence.
    • Просмотр профиля
Джалал ад-Дин Руми СОКРОВИЩА ВСПОМИНАНИЯ
« Ответ #1 : 22 пЭТРап 2006, 17:14:30 »
http://www.ark.ru/ins/zapoved/zapoved/rumi.html


Джалал ад-Дин Мухаммад Руми
СОКРОВИЩА ВСПОМИНАНИЯ
перевод Леонида Тираспольского

Я не один год ждала, когда эта книга появится в интернете. Наконец нашла её на сайте одного украинского духовного искателя pritchi.nm.ru, только почему-то не разбитую на стихотворные строчки:
http://www.pritchi.nm.ru/PRT/tekst/rumi6.html
Ещё несколько дней провела за благочестивым деланием: кропотливым приведением текста в соответствие с печатным вариантом. Сейчас с радостью посылаю вам вычищенный вариант первой части книги Руми "Сокровища вспоминания". В рассыпанном на множество разных страниц виде эта книга есть ещё и на огромном сайте sufism.ru: http://www.sufism.ru/rumi/s1.html

Не надейтесь прочитать её быстро с экрана. Стоит всё распечатать, читать понемногу и долго. Каждое стихотворение вызывает задумчивость, требует времени на осознание и неоднократного возвращения к тексту.
Если бы стоял вопрос, какую единственную книгу взять с собой на необитаемый остров, "Сокровища вспоминания" имели бы все шансы.

Джалал аддин Руми, великий суфийский поэт и мистик, живший в XIII веке в Малой Азии, принадлежит к числу самых читаемых в мире поэтов.
Суфийская поэзия пользуется метафорическим языком, призванным с одной стороны - выражать истину, с другой - вуалировать её от неподготовленных.
Невыразимое бесконечное классическая персидская поэзия пытается выразить подтекстом: хоть и косвенным, но возможно более точным образом. Отсюда образы Возлюбленного, вина, опьянения, свойственные суфийскому эзотеризму.

Этот перевод Леонида Тираспольского неритмизован и нерифмован, но разбит на строки и строфы, передающие мерность, такт течения мысли автора. Отточенные фразы, словосочетания завораживают и заставляют замолчать ум, обращаясь напрямую к духу. Почему-то в стихотворных переводах Руми этот эффект уменьшается: скорее всего, это и невозможно - перевести так, чтобы были одинаково переданы и гениальная форма и глубочайший смысл. В этом варианте лучше сохранён смысл, назидательный аспект послания, который так глубок, что право, стоило пожертвовать отделкой.
Можно спорить, как лучше переводить - прозой или стихами, это личный выбор каждого переводчика и читателя. Вы можете делать свои выводы, сравнивая стиль различных переводов, выложенных на указанных выше сайтах.

Главное - это всё же сами стихи-молитвы Влюблённого в Бога, сейчас живые ничуть не менее, чем в XIII веке.

М.: ИИФ ДИАС лтд, 1998, 2300 экз.
Переиздание:
М.: София, Гелиос, 2002, 3.000 экз.

В магазине эту книгу почему-то уже не купить, а вот в книжном интернет-магазине "Глагол" она вроде бы есть:
http://www.glagol.ru/books/item_view/90/952/

Ольга Арефьева

Tags:
 

Персидский суфизм | Антология суфийской поэзии | Энциклопедия духовной культуры | Галерея "Страна Востока"
Издательство "Риэлетивеб" | Джалал ад-Дин Руми | Музыка в суфизме | Идрис Шах | Суфийская игра | Клуб Айкидо на Капитанской

Rambler's Top100 Rambler's Top100