Здравствуйте, дорогие друзья!
Надеюсь, некоторые из вас решили осваивать искусство перевода и готовы приложить к этому определенные усилия. Всё это окупится сторицей, ибо сам процесс перевода - вещь весьма интересная, перевод - это как бы ребус, который нужно решить. И решение ребуса во многом зависит от специальных знаний и умений, которые мы с вами будем постепенно приобретать. Надеюсь, в скором времени армия профессиональных переводчиков пополнится новыми специалистами! В добрый путь!
А начать я бы хотел с довольно странного на первый взгляд вопроса: а зачем вообще учить переводу?
Часто можно встретить два возражения против необходимости и возможности учить переводу. Во-первых, некоторые считают, что для того, чтобы переводить, вполне достаточно знать два языка и предмет, о котором идет речь в переводимом тексте. Т.е. получается, что изучая языки и приобретая знания в различных областях, человек тем самым учится и переводить. И действительно, те, кто учил, скажем, английский, хорошо помнят, что уже на самых ранних этапах изучения языка учитель предлагал им перевести на иностранный или родной язык отдельные фразы или отрывки текста, и в общем-то ученикам вполне удавалось это сделать, хотя их никто специально переводу не учил. Таким образом, первое возражение против обучения переводу сводится к тому, что умение переводить возникает у всех попутно и переводчиком может быть любой человек, знающий иностранный язык.
Во-вторых, имеется и прямо противоположная точка зрения, согласно которой переводу нельзя научить, ибо умение переводить - это природный дар, подобно музыкальным или литературным способностям, и поэтому переводчиком, как и поэтом, надо родиться. Если есть у тебя прирожденный талант - будешь переводчиком, нет таланта - никто не сможет научить тебя хорошо переводить. Итак, согласно этому мнению, переводчиками могут быть лишь немногие избранные.
Оба этих возражения опровергаются как теоретическими соображениями, так и переводческой практикой. Да, явление <естественного> перевода существует, и люди, владеющие иностранным языком, способны передавать содержание иноязычного текста, не получив никакой специальной подготовки в области перевода. У некоторых людей способность <естественно> переводить развита настолько сильно, что они могут переводить на вполне профессиональном уровне. Однако в большинстве случаев <естественный> перевод является лишь предпосылкой к созданию подлинно профессиональной переводческой компетенции.
Дело здесь в том, что естественный перевод - это перевод весьма неточный, не отвечающий требованиям. За редким исключением знания языков и предмета оказывается недостаточным, чтобы удовлетворить требования, предъявляемые к профессиональному переводу, независимо от того, каким образом человек приобрел необходимые знания.
В свое время академик Л.В.Щерба выделил два вида двуязычия: <чистое> и <смешанное>. При <чистом> двуязычии системы двух языков формируются и существуют в сознании человека независимо друг от друга и не оказывают друг на друга никакого влияния. Человек свободно пользуется каждой из этих языковых систем, но испытывает трудности, когда ему нужно подыскать в одном языке соответствия единицам другого языка. Л.В.Щерба считал, что двуязычие этого типа создается при изучении иностранного языка в раннем возрасте <методом гувернантки>, когда определенный человек общается с ребенком исключительно на иностранном языке, а другие люди в его окружении используют при общении родной язык.
<Смешанное> двуязычие возникает при изучении иностранного языка в более позднем возрасте, когда у человека уже сформировалась система понятий на базе родного языка. При этом единицы иностранного языка усваиваются через единицы родного языка и соотносятся с ними в сознании человека. Человек, обладающий таким двуязычием, легко находит соответствия между единицами двух языков, охотно вставляет в речь на одном языке слова и выражения из другого языка. По-видимому, на таком двуязычии и основана способность к <естественному> переводу.
Эта способность к <естественному> переводу давно известна и широко используется при обучении иностранным языкам. Все мы это хорошо помним. Достаточно открыть известный учебник автора Бонк, как мы тут же увидим обилие упражнений, в которых учащихся просят перевести с русского языка на английский. При таких учебных переводах предполагается, что для осуществления перевода достаточно иметь необходимые знания и не требуется специально обучать умению переводить.
<Естественный> перевод вполне успешно применяется и в целом ряде повседневных ситуаций, когда владеющий иностранным языком выступает в роли посредника, помогая человеку, не владеющему этим языком в магазине, в отеле, при осмотре достопримечательностей и т.п.
Понятно, что ни учебный, ни <повседневный> перевод не требуют какой-либо специальной подготовки. Зачем же тогда существуют переводческие факультеты вузов, почему возникла целая научная дисциплина - <переводоведение>? Разве не достаточно <естественного> перевода, которому и учить не надо?
Дело в том, что появление переводоведения связано с некоторыми особенностями профессиональной переводческой деятельности, которые возникли во второй половине двадцатого века. В этот период значительно повысились требования к качеству работы переводчика. На основе профессионально выполненных переводов принимаются ответственные государственные решения, выполняются сложные технические операции, заключаются многомиллионные контракты. Малейшая ошибка переводчика может привести к серьезным политическим конфликтам (вспомните знаменитое хрущевское <Мы вас похороним>, переведенное как <We will bury you!>, дословно, без учета прагматики), техническим авариям или большому финансовому ущербу.
Повысились требования и к литературным переводам. Ушло в прошлое узаконенное своеволие переводчиков-литераторов, позволявших себе менять при переводе имена действующих лиц или место действия, <исправлять и улучшать> переводимого автора, дописывать за него значительные отрезки текста. От переводчика стали требовать адекватное воспроизведение содержания и индивидуально-авторского стиля оригинала.
Оказалось, что за редким исключением способности к <естественному> переводу недостаточно для осуществления высококачественного профессионального перевода. Многие люди, хорошо владеющие двумя языками, не могут выступать в качестве высококвалифицированных переводчиков даже в знакомой предметной области. Выяснилось, что переводчиков надо специально готовить. Если раньше сравнительно немногочисленные кадры переводчиков могли обучаться по принципу <учись переводить переводя>, постепенно приобретая необходимые знания и умения уже в практической работе или проходя курс <индивидуального ученичества> у какого-нибудь мастера перевода, то массовая подготовка специалистов, отвечающих новым высоким профессиональным требованиям, вызвала необходимость в создании специальных курсов обучения переводу, наподобие нашей виртуальной школы Very Happy .
Однако можно ли научить переводу? Не является ли способность профессионально переводить врожденной так же, как способность осуществлять <естественный> перевод возникает непроизвольно при изучении иностранного языка? Ведь недаром говорят о таланте переводчика и об искусстве перевода. Возможно, хорошим переводчиком нужно родиться?
Как мы с вами увидим чуть позже, перевод представляет собой весьма сложный вид речемыслительной деятельности, которая предполагает наличие специфических знаний и умений и осуществляется в значительной степени интуитивно. В результате обретения таких знаний и умений (в процессе обучения или путем длительной практики) развивается интуитивная способность надлежащим образом решать переводческие проблемы. Естественно, что успешность создания и достигаемый уровень такой способности в значительной степени зависят от индивидуальных данных обучаемого. Возможно, что наиболее выдающихся результатов в переводческой деятельности могут добиваться лишь те лица, которые обладают врожденной предрасположенностью (талантом) именно к этому роду занятий. Известны также случаи, когда особо одаренные переводчики без специальной подготовки и особых усилий с самого начала демонстрировали высокое переводческое мастерство. Однако опыт показывает, что перевод не является уделом лишь немногих особо одаренных людей и что большинство обучаемых могут достичь необходимого профессионального уровня в этой сфере деятельности.
Итак, переводу надо обучать как особой учебной дисциплине, и овладение умением переводить не является (исключительно) прерогативой особо одаренных людей. Это положение в настоящее время общепризнанно, и во всех учебных заведениях, готовящих переводчиков, обучаемым предлагаются занятия по теории и практике перевода. В основе методики обучения переводу лежит убеждение в том, что способностью переводить человек обладает генетически, как и способностью овладевать языками, и хотя каждый отдельный человек обладает этой способностью в неодинаковой степени, она может быть развита и доведена до профессионального уровня.
Ну вот, друзья, на этой оптимистической ноте позвольте сказать вам <до свидания>. Если у вас возникнут какие-либо вопросы по теме, затронутой сегодня, пожалуйста напишите мне, и я обязательно постараюсь ответить на ваши вопросы в следующей лекции.
В следующий раз мы коротко коснемся истории перевода, а также особенностей переводческой деятельности в современном мире.
Всего вам доброго!
С уважением,
Nil