Вы (во множественном числе, не только вы лично) делаете из Гюго предмет коллекции. Для этого его фраза выдергивается из контекста и тем самым теряет то значение, которое туда вкладывал сам Гюго. Понятие контекста здесь означает обязательно и само время, когда он жил и писал, то есть все заботы и потребности тогдашнего настроения умов. Сегодня настроение умов сильно другое, и просто так механично повторять оказывается равным передергивать.
Кроме того, цитата вряд ли аутентична, хотя бы потому, что приведена на русском. Французский - язык очень "многослойный" (гораздо более, чем русский), в нем значения играют и переливаются практически бесконечно. А Гюго был мастер своего языка, и эти переливы у него сильнее, чем у многих других. Во французском значение даже простой обыденной фразы в разных контекстах может быть разное, иногда вплоть до противоположного.
Эта особенность французского русскому человеку очень непривычна, так что не изучавшие его о ней вообще ничего не знают. Знакомство с английским, например, здесь не помогает, английский вовсе не такой.
Так что вместо Гюго получается застывшая улыбка фарфоровой куклы. Но улыбка зловещая, ибо во фразе столкнуты противоположности (см. мой прежний пост). Акценты я и вправду сместила, но не по какому-то там переносу, а специально, чтобы разрушить привычное восприятие куклиной улыбки.