http://www.ark.ru/ins/zapoved/zapoved/rumi.htmlДжалал ад-Дин Мухаммад Руми
СОКРОВИЩА ВСПОМИНАНИЯ перевод Леонида Тираспольского
Я не один год ждала, когда эта книга появится в интернете. Наконец нашла её на сайте одного украинского духовного искателя pritchi.nm.ru, только почему-то не разбитую на стихотворные строчки:
http://www.pritchi.nm.ru/PRT/tekst/rumi6.html Ещё несколько дней провела за благочестивым деланием: кропотливым приведением текста в соответствие с печатным вариантом. Сейчас с радостью посылаю вам вычищенный вариант первой части книги Руми "Сокровища вспоминания". В рассыпанном на множество разных страниц виде эта книга есть ещё и на огромном сайте sufism.ru:
http://www.sufism.ru/rumi/s1.html Не надейтесь прочитать её быстро с экрана. Стоит всё распечатать, читать понемногу и долго. Каждое стихотворение вызывает задумчивость, требует времени на осознание и неоднократного возвращения к тексту.
Если бы стоял вопрос, какую единственную книгу взять с собой на необитаемый остров, "Сокровища вспоминания" имели бы все шансы.
Джалал аддин Руми, великий суфийский поэт и мистик, живший в XIII веке в Малой Азии, принадлежит к числу самых читаемых в мире поэтов.
Суфийская поэзия пользуется метафорическим языком, призванным с одной стороны - выражать истину, с другой - вуалировать её от неподготовленных.
Невыразимое бесконечное классическая персидская поэзия пытается выразить подтекстом: хоть и косвенным, но возможно более точным образом. Отсюда образы Возлюбленного, вина, опьянения, свойственные суфийскому эзотеризму.
Этот перевод Леонида Тираспольского неритмизован и нерифмован, но разбит на строки и строфы, передающие мерность, такт течения мысли автора. Отточенные фразы, словосочетания завораживают и заставляют замолчать ум, обращаясь напрямую к духу. Почему-то в стихотворных переводах Руми этот эффект уменьшается: скорее всего, это и невозможно - перевести так, чтобы были одинаково переданы и гениальная форма и глубочайший смысл. В этом варианте лучше сохранён смысл, назидательный аспект послания, который так глубок, что право, стоило пожертвовать отделкой.
Можно спорить, как лучше переводить - прозой или стихами, это личный выбор каждого переводчика и читателя. Вы можете делать свои выводы, сравнивая стиль различных переводов, выложенных на указанных выше сайтах.
Главное - это всё же сами стихи-молитвы Влюблённого в Бога, сейчас живые ничуть не менее, чем в XIII веке.
М.: ИИФ ДИАС лтд, 1998, 2300 экз.
Переиздание:
М.: София, Гелиос, 2002, 3.000 экз.
В магазине эту книгу почему-то уже не купить, а вот в книжном интернет-магазине "Глагол" она вроде бы есть:
http://www.glagol.ru/books/item_view/90/952/ Ольга Арефьева