Ниже приводится отрывок из книги Ахмада Газали "Интуиции Верных любви" (Саваних аль-ошшак) с комментариями.
О порицании
Безупречность любви — это порицание (malamat), у которого три лика: один обращен к тварному миру, другой — к влюбленному и третий — к возлюбленной. Лик, обращенный к тварному миру — это меч ревности (ghayrat) возлюбленной; ревность состоит в заботе о том, чтобы влюбленный не уделял внимания ничему, кроме возлюбленной. Лик, обращенный к влюбленному — это меч ревности Момента; ревность состоит в заботе о том, чтобы влюбленный не уделял внимания самому себе. Наконец, лик, обращенный к возлюбленной — это меч ревности любви; ревность состоит в том, чтобы побудить возлюбленную питаться лишь любовью, а также уберечь ее от алчности и принудить не искать ничего внешнего (относительно сущности любви).
Коль в этом мире от тебя мне ничего не нужно, кроме любви,
Единение с тобой и отделенность — одно и то же для меня.
Без твоей любви в моей жизни царит разлад.
Выбери, что можешь: единение или отделенность!
(2) Это три меча ревности для отсечения внимания (влюбленного) от «другого» (нежели любовь, даже если это возлюбленная), потому что дело может дойти до стадии, где не только влюбленный, но и возлюбленная действуют как нечто «другое» (ghayr). Такова власть величия любви, ибо питание любви в состоянии безупречности приходит из гармонии (ittihād), а в гармонии нет места для отделенности влюбленного и возлюбленной.
(3) Тот, кто думает о единении (wisāl) как «совместном пути» и подпитывается этим состоянием, не понимает истинной Реальности любви.
Я был бы предателем и не мог выдавать себя за влюбленного в тебя,
Если бы когда-нибудь воззвал к твоей помощи.
Ты можешь подразумевать единение или отделенность,
Я равнодушен к этим состояниям; твоей любви для меня достаточно.{1}
_________________________
1 Фаргани процитировал это стихотворение в своем комментарии к поэме Ибн Фарида, где говорится: «Это тебе судить меня. Поступай по воле своей, ибо моим чувством к тебе всегда была страсть, не отвращение.» (Николсон, в процитированном месте).
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
...Любовь должна поглощать и отделенность, и единство. До тех пор, пока реальность единства пребывает в зобу любви, возможность разлуки устранена. {2} И это — нечто, понятное не каждому. Поскольку единение (с любовью) — это отделенность (от самости), отделенность (в этом смысле) — не что иное, как единение. На этом уровне сила это «бессилие», существование — не-существование, обретение — не-обретение. {3}
(4) Итак, не каждый (посредством своего знания) может найти путь к этой стоянке, ибо ее начало лежит за пределами всех концов. Как может конец этого пути вмещаться в царство знания и достичь пустыни воображения (wahm)? Эта Реальность {4} — жемчужина в раковине, а раковина покоится в глубинах океана. Знанию не проникнуть дальше берега; как может оно достичь глубин?
(5) Однако стоит знанию утонуть, уверенность превращается в веру (gumān). Превыше знания и уверенности восходит сокровенная вера, шествующая сквозь распахнутые ворота этой Реальности {5} в лживом одеянии «Я уверовал». {6} Одно из упоминаний этого действа (содержится в следующем стихе Корана): «А разве ты не уверовал?». «Да», — сказал он (Авраам). — «Но...» {7} Об этом также говорится в высказывании (Пророка): «Я (Бог) — в вере Моего раба
_________________________
2 Реальность единения — это корм, который поглощает птица любви. Итак, пока этот корм в ее глотке (hawsalah:
мешок под клювом для хранения пищи), разлука невозможна.
3 Что касается окончательного и наиболее возвышенного переживания мистиком единения, то у Ибн Фарида, который называет это состояние jam’ (неразделяемое единство), есть похожее высказывание: «Моя встреча — это мое прощание, и моя близость — это моя отдаленность, и моя нежность — это мое отвращение, и мой конец — это мое начало.» (Там же, с. 230).
4 Т. е. Сущность любви.
5 Т. е. проникает в раковину.
6 В день воскрешения праведному человеку «будет дана его книга в правую руку, и он скажет: “...Я ведь думал, что встречу свой расчет”.» (Коран 69:20).
7 Это отсылка к истории Авраама, сказавшего Богу: «Господи! Покажи мне, как Ты оживляешь мертвых». Когда Бог спросил его: «А разве ты не уверовал?», тот сказал: «Да! Но чтобы сердце мое успокоилось». (Коран 2:260)
--------------------------------------------------------------------------------------
в Меня, потому у него может быть вера в Меня, коль он пожелает». (Также сказано:) «Так раб обретает связь с верой, а вера обретает связь с Господом». (Такой вариант перевода на английский встречается только в Саваних — прим. перевод). Эта вера — ныряльщик в океане. Возможно, жемчужина упадет в руку ныряльщика, или (можно сказать, что) ныряльщик упадет в руку жемчужины.
(6) Суть порицания тварного мира состоит в том, что если небольшая часть внутренней реальности влюбленного, пусть не толще волоса, обратится к чему-либо внешнему или путем наблюдения за чем-либо, или стремления к чем-либо, или привязанности к чему-либо, эта связь должна быть отсечена. Так же, как его трофеи добываются внутри, так и его убежище может быть найдено там же. (Именно в этом состоянии влюбленный обращается к возлюбленной со словами:) «Ищу убежища у Тебя от Тебя». {8} Его пресыщение и голод оба приходят оттуда. (Как сказал Пророк:) «В один день я насытился, а в другой голоден». (В любом случае, благодаря этому порицанию) влюбленный не имеет ничего общего с внешним.
Это квартал порицания и поле брани для стремящихся к исчезновению.
Это путь игроков, проигравшихся в прах.
Один — должно быть храбрец — каландар {9} в разорванных одеждах
Бесстрашно шествует через этот квартал подобно аййару.{10}
Усердно добиваясь своей цели, он должен отвратиться от всего, что не есть возлюбленная, и выполнять свою задачу без страха до тех пор, пока она не будет завершена.
Мне дела нет, пусть люди, коль хотят, меня поносят,
Из-за тебя, о моя искусная и хитроумная возлюбленная.
_________________________
8 Так обращался к Богу Пророк. Обычные мусульмане пользуются словами: «Ищу убежища у Аллаха от Сатаны, побиваемого камнями».
9 Каландар — бродячий дервиш, отринувший все на пути любви. Очевидно, персидкие каландары носили длиннополые одежды, передняя часть которых была разорвана, что отличало их от других людей, и еще это облегчало для них быстрый шаг, в то время как эзотерически это символизировало их непривязанность к телесному.
10 Букв. «вставший на дыбы конь» или хитроумный и ловкий человек. С 3 в. н. э., в основном в Персии, существовал определенный класс людей, которых называли аййāрāн (мн. ч. от аййāр): они были весьма храбрыми, бесстрашными и искусными в достижении своих благородных целей.
[У Бертельса: О значении термина 'аййар см.: El, n. e. I (Fr. Taeschner); Bosworth, The Chaznavids, стр 90, 161—171; Bosworth, The armies of the Saffarids, стр. 538, прим. 18.]
[В «Собеседнике влюбленных» Шараф ад-Дина Рами аййар переведен как «благородный разбойник»]
[Мир словарей: Айяр — так называли находчивых, бывалых, хитроумных людей. Из них же формировали добровольческие отряды.]
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Посвяти себя единственно любви и не заботься о мире.
Тебе возлюбленной довольно, а целый мир пускай лежит во прахе. {11}
(7) Затем (после того, как влюбленный отделен от тварного мира) еще раз проявит себя сила ревности возлюбленной. {12} Порицание будет бранить безупречность (salāmat) и заставит влюбленного отвернуться от самого себя. Он станет укоряющим по отношению к самому себе; и это ступень, на которой восклицают: «Господи наш! Мы обидели (самих себя)». {13}
(8) Затем (после того как влюбленный умер для себялюбия) ревность любви сверкнет еще единожды и станет причиной того, что он отвернется от возлюбленной, ибо его мотивом к отречению от своей самости была его жажда возлюбленной. И вот его жажда сожжена — ни тварный мир, ни самость, ни возлюбленная (не вызывают вожделения). Совершенная отделенность (tajrid) воссияет над единственностью любви (tafrid). (Абсолютное) Единство (tawhid) принадлежит только ей {14}, и она принадлежит лишь Единству. Ничему иному (нежели любовь) в Единстве места нет. Пока она с ним, то живет им и питается им. {15} C этой точки зрения влюбленный и возлюбленная — оба «иное», словно чужаки.
(9) Эта стоянка расположена вне пределов знания, и символическое выражение знания не может достичь ее, как и поверхностное его выражение (‘ibārat). Однако символы гнозиса (ma’rifat) укажут на нее...
_________________________
11 В первых двух строках поэт обращается к возлюбленной, но в двух последних — к читателю.
12 Здесь, как кажется, автор непреднамеренно отклонился от сказанного ранее. Согласно открывающему разделу(?) этой главы, скорее меч ревности Момента, чем возлюбленной, удерживает влюбленного от внимания к самому себе; функцией, выполняемой ревностью возлюбленной остается удержание возлюбленного от внимания к тварному миру.
13 Это состояние Адама и Евы накануне их падения. После того, как они вкусили запретного дерева, их Господь воззвал к ним: «Разве Я не запрещал вам это дерево и не говорил вам, что сатана для вас — ясный враг?». Они сказали: «Господи наш! Мы обидели самих себя». (Коран 7:22-23)
14 Т. е. любви, по своей сути.
15 Этот отрывок можно перевести и так: «Пока он (т. е. влюбленный с ней (т. е. любовью), то живет ей и питается ей».
(с) перевод Ханикахи Ниматуллахи