Loading

Портал суфизм.ру | Что такое суфизм? | Суфийский орден Ниматуллахи | Правила поведения на форуме | В помощь начинающим
Четвертый путь | Карта сайтов | Журнал "Суфий" | Контакты | Архив электронного журнала | Архив форума

Автор Тема: По следам Пьяного Дервиша (перевод Шаха Ниматулла)  (Прочитано 2502 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

life3D

  • Энтузиаст
  • ****
  • Сообщений: 350
  • Reputation Power: 0
  • life3D is looked down upon.
    • Просмотр профиля
О ПЬЯНСТВЕ
(Генри Олдрич)
 
Для пьянства есть такие поводы:
Поминки, праздники, встречи, проводы,
Крестины, свадьба и развод,
Мороз, охота, Новый год,
Выздоровленье, новоселье,
Печаль, раскаянье, веселье,
Успех, награда, новый чин
И просто пьянство — без причин!


Источник

nothing

  • Энтузиаст
  • ****
  • Сообщений: 255
  • Reputation Power: 0
  • nothing has no influence.
    • Просмотр профиля
У Джавада Нурбахша в книге "Divani Nurbakhsh: Sufi Poetry" есть прекрасное стихотворение "He is, there is nothing but He".
Мне кажется, что оно похоже на вышеприведенные стихи своей темой, а также структурой и стилем.

Привожу его английский перевод из книги:

He is, there is nothing but He
Since He never displayed His visage to anyone,
Never did anyone speak to Him
From His identity, God of the hidden and the revealed
Declared this to the saints:
He is, there is nothing but He

I passed by disctrict of the tavern,
Free from the speech of strangers
A sober drunkard there intoxicatingly sang,
“In our goblet is nothing but He.”
He is, there is nothing but He

Like a gnostic I circled the monastery
And within a flaming fire perceived.
Then the master of the holy fire soothingly exclaimed,
“He is the goal; fire and smoke are but excuses.”
He is, there is nothing but He

I passed next to the mehrab of the mosque
To beseech the Imam for an answer about Him.
“Leave behind both right and wrong.” he replied,
“until you see by the eyes of revelation.”
He is, there is nothing but He

In the church I went to the priest
To ask for some words about more and less.
“Do not stick a lancet into this already wounded heart;
The point of the trinity is One,” he said
He is, there is nothing but He

An idol worshipper, bewildered at the idol’s foot,
Hands clutching breast and heart filled with cries
Plainly said wit tear-flooded eyes,
“You are but an excuse, He is the object of worship.”
He is, there is nothing but He

A lover aflame, fired by plundering of Love
His visage dumbfounded by the kingly game of Love.
Reduced to skin and bones from Love’s soul-consuming flames –
His only words were, “Other then He is rejected.”
He is, there is nothing but He

A brazen beauty had taken harp in hand
And drunkenly played upon its strings.
Beseechingly I asked, “What news of the Friend?”
Striking the strings violently she replied:
He is, there is nothing but He

Bewildered, a philosopher sat in a corner
Pondering the mystery of life and death.
When I questioned him about some subtle point,
He replied, “all thought of Him useless.”
He is, there is nothing but He

I found a gnostic with heart’s eye illuminated
And asked him to speak of the Friend.
“Rise and look to the meadow edge,” he said,
“Both rose and nightingale have opened their lips in song.”
He is, there is nothing but He

Oneness undifferentiated has His sign;
Unity has His explanation.
“Say, He is Allah” is his speech.
From His Essence, The Lord of Love is bestower of Light.
He is, there is nothing but He


===========
Для тех, кто не знает английского я сделал перевод на русский:

Только Он! Ничего кроме Него.

Так как Бога не видел никто никогда
Обратиться к Нему не удавалось никому
Из Своей сущности, Бог всего скрытого и явленного
Такое всем святым провозгласил
Только Он! Ничего кроме Него!

Забрел я в глушь, известную таверной
Где незнакомцев речь не нарушет тишину
Там протрезвевший выпивоха иступленно пел
«В нашей чаше – ничего кроме Него».
Только Он! Ничего кроме Него!

Огнепоклонником я был в монастыре
И пламя языки мне знание открыли
Священного огня хранитель прошептал
«Он – наша цель, огонь и дым не более, чем повод»
Только Он! Ничего кроме Него!

Вот на коленях я пред нишею мечети
Молю Имама дать ответ о Нем.
«Не говори о святости и грехе
Пока твой глаз закрыт, и взор не озарен
Только Он! Ничего кроме Него!

К священнику я в церкви приближаюсь
Узнать - чего убрать, а что добавить.
«Не режь ты сердце, что болит и стонет
Ответ мой в том, что Троица есть – Он»
Только Он! Ничего кроме Него!
 
Разбитый жрец в подножии кумира
Грудь давит сердце полное рыданий
Глаза его наполнены слезами
«Ты лишь предлог - поклоны бью Ему!»
Только Он! Ничего кроме Него!

Влюбленный разорен Любви пожаром
Повержен в царственной игре Любви
Сжигает пламя душу до костей -
Промолвить смог «Мне нужен только Он».
Только Он! Ничего кроме Него!

Красавица дерзкая струны ласкает
Играет пьянящая песня ее.
Молю, заклинаю – «Есть новость ль от Друга?»
Она отвечает мне резко о Нем:
Только Он! Ничего кроме Него!

Сбитый с толку философ уселся в углу
В тайнах жизни и смерти блуждает
На мой тонкий вопрос отвечает
«Все бесполезны о Нем размышленья»
Только Он! Ничего кроме Него!

Нашел я мистика с открытым оком сердца
И попросил мне рассказать о Друге
«Поднимись - посмотри вокруг», он ответил
«И роза, и соловей поют эту песню».
Только Он! Ничего кроме Него!

Исключающее единство – это Его знак;
Всевключающее единство объясняется через Него
«Скажи – он Аллах – единый» - Его слова
В Своей Сущности, Царь Любви – Нурбахш, дарующий свет
Только Он! Нет ничего кроме Него!

« Последнее редактирование: 23 ШоЭп 2010, 19:06:23 от nothing »

nothing

  • Энтузиаст
  • ****
  • Сообщений: 255
  • Reputation Power: 0
  • nothing has no influence.
    • Просмотр профиля
в тему, мне кажется.

Владимир Соловьев «Милый друг, иль ты не видишь...»

***
Милый друг, иль ты не видишь,
Что все видимое нами —
Только отблеск, только тени
От незримого очами?

Милый друг, иль ты не слышишь,
Что житейский шум трескучий —
Только отклик искаженный
Торжествующих созвучий?

Милый друг, иль ты не чуешь,
Что одно на целом свете —
Только то, что сердце сердцу
Говорит в немом привете?
***
http://slova.org.ru/solovevv/milyjdrugilty/

kopernick

  • Бодхисаттва
  • *******
  • Сообщений: 3626
  • Reputation Power: 22
  • kopernick barely matters.kopernick barely matters.
    • Просмотр профиля
    • http://www.sufism.ru
"...и козлов Я накажу" (Захария 10:3)

Дальвадар Сали

  • Ариф
  • ******
  • Сообщений: 1181
  • Reputation Power: 8
  • Дальвадар Сали has no influence.
    • Просмотр профиля
    • sufism.ru
Перевод этого же стихотворения по английскому тексту из книги J. Nourbakhsh 'The Masters of the Path' и персидскому оригиналу. Может чем-нибудь пригодится.

http://forum.sufism.ru/index.php?topic=6020.0

nothing

  • Энтузиаст
  • ****
  • Сообщений: 255
  • Reputation Power: 0
  • nothing has no influence.
    • Просмотр профиля
Многим, наверное, известен прекрасный стих Н. Гумилева "Пьяный дервиш"
...
Соловьи на кипарисах и над озером луна,
Камень черный, камень белый, много выпил я вина.
Мне сейчас бутылка пела громче сердца моего:
Мир лишь луч от лика друга, всё иное тень его!

Виночерпия взлюбил я не сегодня, не вчера,
Не вчера и не сегодня пьяный с самого утра.
И хожу и похваляюсь, что узнал я торжество:
Мир лишь луч от лика друга, всё иное тень его!

Я бродяга и трущобник, непутевый человек,
Всё, чему я научился, всё забыл теперь навек,
Ради розовой усмешки и напева одного:
Мир лишь луч от лика друга, всё иное тень его!

Вот иду я по могилам, где лежат мои друзья,
О любви спросить у мертвых неужели мне нельзя?
И кричит из ямы череп тайну гроба своего:
Мир лишь луч от лика друга, всё иное тень его!

Под луною всколыхнулись в дымном озере струи,
На высоких кипарисах замолчали соловьи,
Лишь один запел так громко, тот, не певший ничего:
Мир лишь луч от лика друга, всё иное тень его!
...
Стих был издан в не менее прекрасном сборнике (рекомендуется) "Огненный слолп" http://www.gumilev.ru/collections/8/

Заинтересовавшись творчеством Гумилева, я обнаружил, что существуют ссылки на некий перевод Насира Хосрова В. Жуковским, откуда и взялась замечательная фраза "Мир лишь луч от лика друга, всё иное тень его!" (например: http://uo-xo-xo.livejournal.com/50367.html). Мне тоже фраза показалась знакомой, поэтому я начал искать оригинальное стихотворение Насира Хосрова. К сожалению, я не обнаружил ни одного похожего стихотворения персидского поэта нигде в интернете, также в доступных сборниках восточной поэзии и в его биографии ничего похожего в авторстве Насира Хосрова нет...
Тогда я вспомнил, что похожую конструкцию о том, что "Мир лишь луч от лика друга" я встречал в другом месте и в другом авторстве.

На youtube есть запись, которую я слушал много раз. Слова и музыка меня очень впечатлили.
"Persian Sufi Music,Shah Nimatullah Wali"
http://www.youtube.com/watch?v=1Dzwk_0gTQw
Если верить тому, кто разметил видео, то автор стихотворения - Шах Ниматулла http://ru.wikipedia.org/wiki/Шах_Ниматулла

В свое время я даже нашел часть текста из этого видео
http://americanmohammad.blogspot.com/2008_11_01_archive.html
Так как текст был неполным, а полного нигде в интернете я не нашел, то захотелось записать текст с видео полностью и сделать перевод на русский.
Ниже текст на англ языке и перевод на русский.

======

Твоей любовью исцеляются разрушенные сердца.
А от твоих скорбей нуждающиеся души становятся счастливыми.

Кто может стать профессором Твоей любви,
не побывав студентом Твоей печали?

Mы отвергли собственные желания на пути Друга,
поэтому все что случается… случается.

Этой ночью в высшей точке своей опьяненности я споткнулся о порог мечети.
Поэт читал молитвы о Его величии.
Множество людей стояло и внимало благоговейно.
Внезапно появился духовный лидер. Он прокричал: 

Все в этом мире,
весь мир – от начала и до конца
лишь отражение луча
от лика Друга!

Человек из винной лавки был пьян. Он обогнал меня однажды ночью. В ухе у него, как серьга влюбленного, было вставлено кольцо раба, который подчиняется мастеру огненной крепости. В руке у него была чаша, а на плечи наброшен плащ. Я обратился к нему: «О…, откуда ты направляешься, такой опьяненный и ошарашенный?
Кто наполнял вином твою чашу? Он прикусил губу и сказал мне «шшшшш….».
Если хочешь быть обитателем Таверны Руин, ты должен уметь держать язык за зубами.
 
Тогда я спросил у этого мастера «Откуда вся эта страсть?»
Он не сказал, любой бы промолчал.
Но вдруг струны вступили:

Все в этом мире,
весь мир - от начала и до конца
лишь отражение луча
от лика Друга!

О, виночерпий! Куда утекло вино той ночи?
Неси вина! Неси чашу, открывающую мир, где вино Бога явлено.
О, сделай меня лишенным знания о моем собственном существовании,
тогда я смогу рассказать где найти Возлюбленную.

Да, мы будем просить света у дверей Друга, во имя страсти всего мира!
Виночерпий, услыхав что я говорю, обратился к мастеру с вопросом: «Разве это правильно?». Правоверный опьяненный мастер ответил: «Рядом с другом нужно избавляться от своего собственного мнения».
В конечном итоге, зрением чистой интуиции ты увидишь, что и справа, и слева, везде – Ниматулла! Щедрость Бога! Тогда все скрытое этого мира и явленное в нем,  материализуется и сообщит слуху твоей души, что:

Все в этом мире,
весь мир - от начала и до конца
лишь отражение луча
от лика Друга!

Мы узники в оковах безмерной страсти. Измученные и страдающие, закованные в кандалы,  мы - ничтожества в пустыне любви, закаленные в восстаниях и на поле боя. Иногда мы – гром, иногда – вспышка молнии, иногда – облака, иногда – море. Иногда мы в своем уме, а иногда мы безумны. Мы сбиты с толку, мы просто сбиты с толку. Без головы и без ног. В карманах пусто. Безнадежные пьянчуги. Хотя иногда мы и открываемся, а иногда – скрыты. Иногда как земля мы смиренны и стерты в пыль. А иногда подобно небу, мы восхваляемы и всеобъемлющи.     

В таверне руин мы вышли за пределы веры и неверия.
Выпивая вино капля за каплей, капля за каплей, капля за каплей!
Любой, кто присоединится к нам, становится преданным верующим.
Мы избавляем его сердце от ржавчины неверия. Затем, когда его душа очищена, мы ясно показываем, что:

Все в этом мире,
весь мир - от начала и до конца
лишь отражение луча
от лика Друга!

Из невидимого мира этой ночью мастер мира любви передал мне эти слова любовным дыханием: О, проситель, пьющий вино, пей из этой чаши, пока не станешь Владыкой Любви. Я покинул людей ума ради чистоты людей любви. Я набросил плащ странника и направился по пути к Каабе души. Я совершал омовения водой Любви.

И когда я достиг высочайшей вершины, я увидел в воздухе мира любви опьяненного друга, множащегося и увеличивающегося в моем сердце благодаря вдыханию любви вздох, за вздохом. Весь мир, все вокруг, утонуло в капле любви и тогда я увидел Ниматулла и утвердился в уверенности, что он наполнен любовью.
Когда книга любви открылась мне, такие слова были начертаны в главе, посвященной любви:

Все в этом мире,
весь мир - от начала и до конца
лишь отражение луча
от лика Друга!

Все в этом мире,
весь мир - от начала и до конца
лишь отражение луча
от лика Друга!
====
By your love ruined hearts are rebuilt
And from your sorrow miserable souls are made happy.

Who can ever become a professor of Your love who was never a student of Your sadness?
We ve abandoned our own desires on the path of the Friend, so whatever happens…happens.


Last night in the height of my intoxication I stumbled into the doorway of a mosque. Praises of His stature were being sung by a minstrel. Many people were standing around listening, in awe. Suddenly a spiritual leader appeared.
He cried out:

"Everything throughout the world,
everywhere, end to end,
is but a reflection of a ray
cast from the face of the Friend."

A man from a wine seller shop was drunk. He was outwalking one night. He had placed in his ear like a pearl of a lover the ring of slavery to the master of the fire temple. He had a goblet in one hand and a cloak over his shoulders. I said [The Razor…],   
from where have you come so drunk and beyond your senses?
He gave me the goblet which revealed the world. Here, he said, take a drink of this.
I asked - whose cask did you draw this from? He bit his lip and said in reply: "shhhh...Silence! If you want to be a comforter into the Tavern of Ruin, make sure you keep the Secret."

So I questioned this master asking of him “From whom comes all this passion?”
He wouldn't speak, nobody would speak.
but suddenly a harp sounded forth:

"Everything throughout the world
everywhere - end to end
is but a reflection of a ray
cast from the face of the Friend."

O cup-bearer! where has the night's wine gone?
Bring wine! Bring this [circle its a heart turn]. Bring us a world revealing goblet, where wine of God is apparent.
Oh, make me totally unconscious of my own being so I can tell you where the Beloved is.
Yes we ll go beg a light to the Friend’s door for the whole world’s desire is there. The cupbearer when he heard me talked like this turned to the Master and said - “Where is the rightishness in this?” But that everfaithfull winedrinking master replied as he was preparing that winegathering: “Whoever sits down with a friend, must give up holding his own opinion”.
Eventually with the eyes of pure intuition you can see that left and right and everywhere there is Nimatullah! The wealth of Allah! Then whatever is hidden or reveled in this world will materialize before the ears of your soul and declare that:
Everything throughout the world
everywhere - end to end
is but a reflection of a ray
cast from the face of the Friend.

We are prisoners in the shackles of an immense passion. Afflicted and tormented with manacles on our ankles, we are the miserable ones in the desert of love, skilled in the field of riot and revolution. Sometimes we're thunder, sometimes a bolt of lightening, sometimes we're clouds, sometimes - the sea. Sometimes we're intellectuals, sometimes we're crazy. We're bewildered. just bewildered. Headless, footless. Nothing in our pockets. Worthless drunkards. Though sometimes we're revealed, sometimes concealed. Sometimes earth-like we're abased and debased. Sometimes sky-like, we're exalted and transcendent.

In the tavern of ruin like [Seyed] we’ve fallen down beyond all religion or infidelity.
After draining cup after cup after cup after cup of wine!
Anybody who sat with us became a devoted believer. We ve robbed from his heart the rust of infidelity. Then when his soul was cleared by the wine we showed to it all there is, that:

Everything throughout the world
everywhere, end to end
is but a reflection of a ray
cast from the face of the Friend

From the hidden world last night, the master of the world of love told me these words out of the breath of love:

O begger of all, who quaff the wine, drink from that goblet, until you become the King of Love. I myself abandoned the men of intellect for the purity of the people of love. I put on the pilligrim’s cloth and travelled on the highway to the Kaaba of the soul. I did my ablutions with water drawn from [Hajaz well] of Love.

Then when I reached the highest mountain I saw spinning in the air of the world of love an intense drunken [fere?] multiplying, increasing in my heart breath by breath from the continuing inhalation of love. The whole world and everything in it drowned before the drop of love I then saw Nimatullah and with certainty it became established for me that he is a confident of love.
       
When the page of loverhood was opened to me, these words were inscribed over the great chapter of love:

"Everything throughout the world
everywhere, end to end
is but a reflection of a ray
cast from the face of the Friend."

Everything throughout the world
everywhere, end to end
is but a reflection of a ray
cast from the face of the Friend.
====
Вероятно какие-то слова распознаны на слух неверно. Несколько слов в [квадратных скобках] ну никак не удалось разобрать. Буду благодарен, если кто-то подскажет.

Tags:
 

Персидский суфизм | Антология суфийской поэзии | Энциклопедия духовной культуры | Галерея "Страна Востока"
Издательство "Риэлетивеб" | Джалал ад-Дин Руми | Музыка в суфизме | Идрис Шах | Суфийская игра | Клуб Айкидо на Капитанской

Rambler's Top100 Rambler's Top100