Loading

Портал суфизм.ру | Что такое суфизм? | Суфийский орден Ниматуллахи | Правила поведения на форуме | В помощь начинающим
Четвертый путь | Карта сайтов | Журнал "Суфий" | Контакты | Архив электронного журнала | Архив форума

Автор Тема: Стихотворение Шаха Ниматуллы "Луч от лика Друга"  (Прочитано 1361 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Дальвадар Сали

  • Ариф
  • ******
  • Сообщений: 1181
  • Reputation Power: 8
  • Дальвадар Сали has no influence.
    • Просмотр профиля
    • sufism.ru
Ах, Твоей добротой возрождаются разбитые сердца,
А от Твоей печали становится несчастными души!
Изгиб Твоих бровей – кибла для Хосрова,
А Твои пленительные глаза – искус для Фархада.
Твои рубиновые губы даруют жизнь,
А кончики Твоих локонов распутывают узел желаний.
Как сможет давать уроки любви тот,
Кто не учился у Твоей печали?
Мы оставили свои желания,
Пусть на Пути Друга происходит то, что происходит.
Прошлой ночью я был до смерти пьян
И случайно натолкнулся на дверь мечети.
Там чтец Корана восхвалял Ее стать,
И кто бы туда ни приходил, останавливался, исполненный радости.
Я последовал за этим собранием,
Чтобы узнать каковы их молитвы.
Вдруг появился их духовный предводитель,
Взошел на минбар и провозгласил:
 
Мир и все, что в нем, от начала и до конца -
Лишь отражение луча от лика Друга.
 

Прелестник из винной лавки
Прошлой ночью вышел на улицу с хмельной головой,
Вставив в ухо кольцо в знак рабской преданности хранителю священного огня,
Подобно жемчужной сережке влюбленного.
Повязав зуннар, подобно христианам,
С кубком в руке и накидкой на плечах.
Я сказал: «Эй, покровитель опьяненных,
Откуда ты пришел таким хмельным до бесчувствия?»
Он дал мне чашу, отражающую мир,
И сказал: «Хлебни этого вина!»
Я спросил: «Из чьей пиалы это вино?»
Он сжал губы и промолвил: «Тише!
Если ты хочешь стать поверенным тайн Таверны руин,
Сначала научись их хранить!»
Я обратился к хозяину Таверны (1) : «От любви к кому вся эта страсть?»
Никто не разомкнул своих уст для ответа,
Но вдруг раздались стенания чанга:
 
Мир и все, что в нем, от начала и до конца -
Лишь отражение луча от лика Друга.


Высокая и прекрасная Турчанка,
Госпожа и повелительница царства Любви,
Побуждает славить свою красоту людей и духов,
Приводит в исступление мужчин и женщин.
Ее лик – луна в созвездии доброты,
Стан Ее – кипарис в саду изящества.
Когда Она вышла из дверей Таверны руин,
Все, кто Ее видел, сошли с ума от любви.
Вдруг Она одарила Своим взглядом меня –
Несчастного, сгорающего от любви,
Промолвив: «Эй, влюбленный страдалец,
Не бывает любви без позора! (2)
Если хочешь присоединиться к нашему кругу (3),
Ответь: сколько еще будешь пребывать в разлуке и одиночестве?
Отбрось веру и неверие на пути Друга,
Приходи в Таверну руин и пей вино!»
Когда я оставил путь подражания,
Она научила меня этому знанию:
 
Мир и все, что в нем, от начала и до конца -
Лишь отражение луча от лика Друга.
 

Когда хмельная Турчанка натянула тетиву лука,
Все, кто Ее видел, готовы были подставить Ей свою грудь.
Меня терзали сомнения из-за мыслей о Ее талии,
Но они оставили меня, когда Она перепоясала свои чресла.
Я сказал Ей: «Эй, повелительница всех преданных,
Давай немного прогуляемся!
Ты пройдешь со мной по цветнику своей грациозной походкой,
Чтобы я, потерявший покой от любви, лишился бы и души!»
Она пошла в сад и расцвела, словно цветок,
Вобравший в себя пурпурный цвет зари.
Когда виночерпий опьянел,
Он сорвал печать с горлышка бутылки.
Вино стало горячим от полировки ее лика,
Стерлась ржавчина с зеркала ее души.
Все печали, что вызвала сердечная боль,
Были смыты винным осадком.
Из прозрачного горлышка винной бутылки
Раздались стенания и крики:
 
Мир и все, что в нем, от начала и до конца -
Лишь отражение луча от лика Друга.
 

Игривый взгляд Красавицы, этого своенравного идола,
Убивает сотни людей своими капризами и кокетством.
За занавесью играл чанг,
А подобный благоухающей лампе певец перебирал струны лютни.
Она – правительница царства Доброты,
А мы – попрошайки у порога нужды.
Иногда Она подобна живительному вину,
А иногда – похмелью, сжигающему душу.
Она – объект устремлений собирающихся в синагоге,
Она – то, что ищут паломники в Хиджаз (4).
Если Она убивает, то Она – Повелительница, доставляющая Себе удовольствие,
А если прощает – то Правительница, окружающий своих рабов лаской.
О сердце, если ты желаешь, чтобы тебе открылась эта тайна,
Иди к Таверне руин, пока не сможешь отличить истину от аллегории.
Ведь повсюду познавшие суфии, все как один, выкрикивают:
 
Мир и все, что в нем, от начала и до конца -
Лишь отражение луча от лика Друга.
 

Ах, Твоя печаль - правитель страны сердца,
А кокетливый взгляд Твоих хмельных глаз – его проводник (5).
Когда Ты рассыпаешь по плечам свои гиацинтовые локоны,
Страна сердца разрывается в клочья (6).
Мы испытывали это беспрестанно, с каждым дыханием,
Но наши души не болтали о печали по Тебе у дверей сердца.
Хотя наше рубище стоит тысячи тысяч (7),
На сердце у нас – словно гора печали по Тебе.
Оживи мое сердце Своим чистым вином,
Ведь это – напиток, от которого лихорадит чашу сердца!
На рассвете появилась Красавица, подобная гурии,
И постучалась в дверь моего сердца.
Я открыл ей, она вошла и опьяненная (8 )
Села напротив моего сердца.
И когда я погрузился в чтение книги сердца,
То увидел, что там начертаны эти строки:
 
и все, что в нем, от начала и до конца -
Лишь отражение луча от лика Друга.
 

Эй виночерпий, где вино для ночного празднества?
Неси скорей вина, ведь теперь пришел наш черед!
Принеси нам чашу, в которой отражается мир,
В которой можно узреть божественное вино.
Сделай так, чтобы я не ведал о собственном существовании,
Тогда я смогу сказать тебе где найти Возлюбленную!
Подобно попрошайкам, мы пойдем к двери Друга,
Ведь там находится то, чего желает весь мир.
Когда виночерпий услышал от меня такие речи,
Он повернулся к наставнику и спросил: «Что это еще за призывы?»
Любитель чаш с вином, верный данным обетам наставник (9)
Занимался устройством винного празднества
И промолвил: «Каждый, кто сидит подле Друга,
Сначала должен перестать настаивать на своем мнении (10),
Чтобы узреть оком сущности,
Что повсюду – милость Бога (11)!
Тогда душа твоя услышит,
Что все, что сокрыто и явлено в этом мире, гласит:

Мир и все, что в нем, от начала и до конца, -
Лишь отражение луча от лика Друга.
   

Мы – пленники, закованные в кандалы неуемной страсти (12),
Опечаленные и измученные этими ((прочными оковами)) (13).
Мы – никчемные скитальцы в пустыне любви (14),
Знатоки в области стенаний и возгласов.
Иногда мы – гром, а иногда мы подобны молниям,
Иногда мы облака, а иногда – океан.
Иногда мы сама рассудительность, иногда – совершенные безумцы.
Мы без ног и головы, ошеломлены и сбиты с толку.
Иногда карманы наши пусты, иногда мы – пьяницы и бездельники,
Иногда мы сокрыты, иногда – явлены.
Иногда, мы принижены и уничижены, подобно земле,
Иногда –  возвышены и вознесены, подобно небесам.
Подобно Сайиеду (15) мы свободны от веры и неверия (16),
В Таверне руин осушаем одну чашу вина за другой.
Любой, кто сядет в наш круг, станет истинным верующим,
Мы сотрем ржавчину неверия с его сердца.
Когда его душа очистится вином (17),
Мы покажем ему, что
 
Мир и все, что в нем, от начала и до конца -
Лишь отражение луча от лика Друга.
   

Прошлой ночью наставник мира Любви
Дыханием любви из мира Незримого научил меня этим словам:
«Эй, попрошайка всех, кто осушает кубки,
Пей вино, пока не станешь Королем Любви!
Сам я оставил людей рассудка
Ради чистоты людей любви.
Я надел одежды паломника и направился к Ка’абе души,
Совершив омовение водой Земзема (18) любви.
Когда я достиг киблы горы Арафат,
Я увидел в небесах Мира любви
Хмельную страсть, разгорающуюся в сердцах
От непрерывного вкушения Любви, с каждым дыханием.
Весь сотворенный мир и все, что в нем
Утонул в капле росы Любви.
Когда я узрел Ни’матуллу,
То убедился в том, что он – поверенный тайн Любви.
Когда мне открылась страница книги влюбленности,
Я увидел, что главу о Великой Любви открывают эти слова:
 
Мир и все, что в нем, от начала и до конца, -
Лишь отражение луча от лика Друга.
 

---

Перевод с персидского и английского. Примечания переводчика:
 
1) Другое написание: владыке разума

2) Другое написание: до каких пор будешь оставаться безвольным и посрамленным?

3) Другое написание: если желаешь властвовать миром

4) Священная область между Меккой и Мединой

5) Другое написание: неверная Ты, несчастье для сердца

6) Другое написание: кокетливый взгляд Твоих хмельных глаз – проводник для сердца

7) По-персидски слово «тысяча» (хезар) означает еще и дервишеское рубище

8 ) Другое написание: царственная

9) Игра слов: пеймане – чаша, пейман – обет

10) Другое написание: сначала должен снискать Его одобрения
 
11) Ни’мат Аллах
 
12) Другое написание: в прочные кандалы
 
13) Другое написание: страдаем, измученные разлукой
 
14) Другое написание: мы – пленники пустыни любви

15) Потомку пророка Мухаммада, возможно имеется в виду Ш.Н.

16) Другое написание: мы пленники веры и неверия

17) Другое написание: Когда его душа станет нам близка

18) Священный колодец в Мекке
 
 
« Последнее редактирование: 17 ЭЮпСап 2008, 21:30:36 от Дальвадар Сали »

Tags:
 

Персидский суфизм | Антология суфийской поэзии | Энциклопедия духовной культуры | Галерея "Страна Востока"
Издательство "Риэлетивеб" | Джалал ад-Дин Руми | Музыка в суфизме | Идрис Шах | Суфийская игра | Клуб Айкидо на Капитанской

Rambler's Top100 Rambler's Top100