Loading

Портал суфизм.ру | Что такое суфизм? | Суфийский орден Ниматуллахи | Правила поведения на форуме | В помощь начинающим
Четвертый путь | Карта сайтов | Журнал "Суфий" | Контакты | Архив электронного журнала | Архив форума

Автор Тема: В переводе с научного на русский  (Прочитано 1174 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

dodo

  • Энтузиаст
  • ****
  • Сообщений: 364
  • Reputation Power: 1
  • dodo has no influence.
    • Просмотр профиля
В переводе с научного на русский
« Ответ #1 : 16 ЬРп 2006, 01:39:36 »
В переводе с научного на русский

"Дуалистический принцип использования сельскохозяйственных орудий на гидроповерхности"
Вилами по воде писано


"Бинарный характер высказываний индивидуума утратившего социальную активность"
Бабушка надвое сказала


"Проблемы транспортировки жидкостей в сосудах с переменной структурой плотности"
Носить воду в решете


"Оптимизация динамики работы тягового средства передвижения, связанная с устранением изначально деструктивной транспортной единицы"
Баба с возу - кобыле легче


"Слабо выраженная актуальность применения клавишных инструментов в среде лиц духовного звания"
На фига попу гармонь


"Нестандартные методы лечения сколиоза путем отправления ритуальных услуг"
Горбатого могила исправит


"Проблемы повышения мелкодисперсионности оксида двухатомного водорода механическим путем"
Толочь воду в ступе


"Латентные возможности использования вербальных средств общения для оптимизации труда"
пошел на...


"Положительное воздействие низкого коэффициента интеллекта на увеличение совокупности задач в процессе осуществления трудовой деятельности"
Дураков работа любит


"Солипсизм домашней птицы по отношению к нежвачным млекопитающим отряда парнокопытных"
Гусь свинье не товарищ


"Характерные внешние приметы как повод для узурпации наиболее благоприятного социального статуса на рынке"
Со свиным рылом да в калашный ряд


"Синдром отказа от легитимизации, опирающийся на отсутствие возможностей быстрой идентификации личности"
Я не я, и лошадь не моя


"Влияние сезонно-погодных условий на процесс бухгалтерского учета пернатых"
Цыплят по осени считают


"Амбивалентная природа нейронных импульсов, испускаемых корой головного мозга"
И хочется, и колется


"Закономерности соотношения длины ороговевшего эпидермиса с количеством серого вещества в черепной коробке"
Волос долог, да ум короток


"Разновидность юридического акта, превалирующего над валютными средствами"
Уговор дороже денег


"Недопустимость использования типовых элементов жилищной архитектуры при отрицании кульминационного проявления созерцательно-осязательных эмоций"
Любовь не картошка, не выбросишь в окошко


"Нейтральность вкусовых характеристик растения семейства крестоцветных по отношению к овощным культурам средней полосы России"
Хрен редьки не слаще


"Антитезисные свойства умственно-неполноценных субъектов в контексте выполнения государственных нормативных актов"
Дуракам закон не писан


"Отсутствие прогресса-регресса в метаболизме организма при изменении соотношения жиров и углеводов в традиционном блюде оседлых народов"
Кашу маслом не испортишь


"Место насекомовидных в иерархических системах пирамидального типа"
Всяк сверчок знай свой шесток


"Закономерность возрастания личностной ценности субъекта после получения травматического опыта"
За одного битого двух небитых дают

http://www.netnotes.narod.ru/sbm/text/t8.html

Tags:
 

Персидский суфизм | Антология суфийской поэзии | Энциклопедия духовной культуры | Галерея "Страна Востока"
Издательство "Риэлетивеб" | Джалал ад-Дин Руми | Музыка в суфизме | Идрис Шах | Суфийская игра | Клуб Айкидо на Капитанской

Rambler's Top100 Rambler's Top100