Loading

Портал суфизм.ру | Что такое суфизм? | Суфийский орден Ниматуллахи | Правила поведения на форуме | В помощь начинающим
Четвертый путь | Карта сайтов | Журнал "Суфий" | Контакты | Архив электронного журнала | Архив форума

Автор Тема: О телепатии и дедукции  (Прочитано 1128 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

братОК

  • Энтузиаст
  • ****
  • Сообщений: 255
  • Reputation Power: 0
  • братОК has no influence.
    • Просмотр профиля
О телепатии и дедукции
« Ответ #3 : 06 бХЭвпСап 2006, 03:26:44 »
Дедукция:

Средь оплывших свечей и вечерних молитв,
Средь военных трофеев и мирных костров,
Жили мы словно  дети, не знавшие битв,
Изнывая от детских своих катастроф.

Детям вечно досаден их возраст и быт
И дрались мы до ссадин, до смертных обид
А одежды латали нам матери в срок,
Мы же книжки глотали, пьянея   от  строк...


Липли волосы нам на вспотевшие лбы,
И сосало под ложечкой сладко от фраз.
И кружил наши головы запах борьбы,
Со страниц пожелтевших слетая на нас...

 И пытались постичь мы, не знавшие войн,
       За воинственный крик принимавшие вой,
       Тайну слова, приказ, положенье границ,
       Смысл атаки и лязг боевых колесниц...

А в кипящих котлах прежних воин и смут
Столько пищи для маленьких наших мозгов,
Что на роли предателей, трусов, иуд
В детских играх своих назначали врагов...

       И злодея слезам не давая остыть,
       И прекраснейших дам обещая любить...
       И друзей упокоив и ближних любя,
       Мы на роли героев вводили себя...

Только в грезы нельзя насовсем убежать,
Краткий бег у забав, столько поля вокруг.
Постарайся ладони у мертвых разжать
И оружье принять из натруженных рук...

       Испытай, завладев еще теплым мечом,
       И доспехи надев, что почем, что почем...
       Испытай, кто ты - трус иль избранник Судьбы,
       И попробуй на вкус настоящей борьбы...

И когда рядом рухнет израненный друг
И над первой потерей ты взвоешь, скорбя,
И когда ты без кожи останешься вдруг,
Оттого, что убили его, не тебя...

       Ты поймешь, что узнал, отличил, отыскал,
       По оскалу забрал - это смерти оскал, -
       Ложь и зло, погляди, как их лица грубы,
       И всегда позади - воронье и гробы...

Если путь прорубая отцовским мечом,
Ты соленые слезы на ус намотал,
Если в жарком бою испытал, что почем,
Значит, нужные книги ты в детстве читал.

       Если мяса с ножа ты не съел ни куска,
       Если руки сложа, наблюдал свысока,
       И в борьбу не вступил с подлецом, палачом,
- Значит, жизнь тв прОжил ни при чем, ни при чем...

kopernick

  • Бодхисаттва
  • *******
  • Сообщений: 3626
  • Reputation Power: 22
  • kopernick barely matters.kopernick barely matters.
    • Просмотр профиля
    • http://www.sufism.ru
Re: О телепатии и дедукции
« Ответ #2 : 03 бХЭвпСап 2006, 01:28:34 »
Цитата: "Ева"
Обычно считают, что дедукция была подробно описана Конан Дойлем в его рассказах о Шерлоке Холмсе, но на самом деле впервые описал ее в своем рассказе "Убийство на улице Морг" (наверное, первом детективном рассказе в истории литературы) Эдгар Аллан По:



На самом деле Конан-Дойлем была описана индукция, которую он, видимо, по ошибке назвал дедукцией :-)
"...и козлов Я накажу" (Захария 10:3)

Ева

  • Ариф
  • ******
  • Сообщений: 1470
  • Reputation Power: 10
  • Ева has no influence.
    • Просмотр профиля
О телепатии и дедукции
« Ответ #1 : 02 бХЭвпСап 2006, 22:51:58 »
Обычно считают, что дедукция была подробно описана Конан Дойлем в его рассказах о Шерлоке Холмсе, но на самом деле впервые описал ее в своем рассказе "Убийство на улице Морг" (наверное, первом детективном рассказе в истории литературы) Эдгар Аллан По:

"Как-то вечером гуляли мы по необычайно длинной грязной улице в окрестностях Пале-Рояля. Каждый думал, по-видимому, о своем, и в течение четверти часа никто из нас не проронил ни слова. Как вдруг  Дюпен, словно невзначай, сказал:
     - Куда ему, такому заморышу! Лучше б он попытал счастья в театре
"Варьете".
     - Вот именно, - ответил я машинально.
     Я так задумался, что не сразу сообразил, как удачно слова Дюпена
совпали с  моими мыслями. Но тут же опомнился, и удивлению моему не было границ.
     -  Дюпен, - сказал я серьезно, - это выше  моего  понимания. Сказать по чести, я поражен, я просто ушам своим  не верю.  Как вы догадались,  что  я думал о... - Тут я остановился, чтобы  увериться, точно ли он знает, о ком я думал.
     -  ...о Шантильи, - закончил он. - Почему же вы  запнулись? Вы говорили себе, что при его тщедушном сложении нечего ему было соваться в трагики.
     Да,  это  и  составляло  предмет  моих размышлений.  Шантильи,  quondam [Некогда (лат.).] сапожник с улицы Сен-Дени, помешавшийся на театре, недавно дебютировал в роли Ксеркса  в  одноименной  трагедии Кребийона и  был за все свои старания жестоко освистан.
     - Объясните мне, ради бога, свой метод, -  настаивал я, - если он у вас есть и если вы с его помощью так безошибочно прочли мои мысли. - Признаться, я даже старался не показать всей меры своего удивления.
     - Не кто иной,  как зеленщик, - ответил мой друг, - навел вас на мысль, что сей врачеватель  подметок не дорос до Ксеркса et  id  genus  omne [И ему подобных (лат.).].
     - Зеленщик? Да бог с вами! Я знать не знаю никакого зеленщика!
     -  Ну, тот  увалень,  что  налетел  на  вас,  когда мы свернули сюда  с четверть часа назад.
     Тут  я вспомнил, что зеленщик  с большой  корзиной  яблок  на голове по нечаянности чуть не сбил меня с ног, когда мы из переулка вышли на людную улицу. Но какое отношение имеет к этому Шантильи, я так и не мог понять.
     Однако у  Дюпена  ни на волос  не  было  того,  что  французы  называют charlatanerie [Очковтирательство (франц.).].
     -  Извольте,  я  объясню вам, - вызвался  он. -  А чтобы вы лучше  меня поняли,  давайте  восстановим  весь  ход  ваших мыслей  с  нашего последнего разговора и до  встречи с пресловутым зеленщиком. Основные вехи -  Шантильи, Орион, доктор Никольс, Эпикур, стереотомия, булыжник и - зеленщик.
     Вряд  ли  найдется человек,  которому ни  разу  не  приходило  в голову проследить  забавы ради шаг  за  шагом  все,  что  привело  его к известному выводу.  Это  -  преувлекательное  подчас  занятие,  и  кто  впервые  к нему обратится,  будет поражен, какое неизмеримое  на  первый  взгляд  расстояние отделяет  исходный  пункт от  конечного  вывода  и как  мало они  друг другу соответствуют.  С  удивлением  выслушал  я  Дюпена  и  не  мог  не  признать справедливости его слов.
     Мой друг между тем продолжал:
     -  До того  как свернуть,  мы, помнится, говорили о  лошадях.  На  этом разговор наш оборвался. Когда же мы вышли  сюда, на эту  улицу,  выскочивший откуда-то зеленщик  с  большой  корзиной  яблок  на  голове пробежал  мимо и второпях толкнул  вас  на  груду булыжника,  сваленного там,  где  каменщики чинили мостовую. Вы споткнулись о камень, поскользнулись, слегка насупились,
пробормотали что-то, еще раз оглянулись  на груду булыжника и молча зашагали дальше.  Я  не то чтобы следил  за вами: просто  наблюдательность  стала  за последнее время моей второй натурой.
     Вы  упорно не поднимали глаз и только косились на  выбоины и  трещины в панели (из чего я заключил, что вы все  еще думаете о булыжнике), пока мы не поравнялись  с переулком, который носит имя Ламартина и вымощен на новый лад - плотно  пригнанными плитками, уложенными в  шахматном порядке. Вы  заметно повеселели,  и по движению ваших губ я угадал слово "стереотомия" -  термин,
которым для  пущей важности окрестили  такое мощение.  Я понимал,  что слово "стереотомия" должно навести  вас на мысль об  атомах  и,  кстати, об учении Эпикура;  а поскольку  это было темой нашего  недавнего  разговора -  я  еще доказывал  вам,  как   разительно   смутные   догадки   благородного   грека подтверждаются   выводами   современной   космогонии   по   части   небесных туманностей,  в чем никто еще не отдал ему должного, - то я так  и ждал, что вы  устремите  глаза  на  огромную  туманность  в  созвездии  Ориона.  И  вы действительно посмотрели  вверх,  чем  показали, что  я  безошибочно иду  по вашему следу.  Кстати, в злобном выпаде против Шантильи во вчерашнем "Musee" некий   зоил,   весьма  недостойно  пройдясь  насчет   того,  что  сапожник, взобравшийся на  котурны, постарался изменить самое  имя  свое, процитировал строчку латинского автора, к которой мы не раз обращались в наших беседах. Я разумею стих:
     Perdidit antiquum litera prima sonum
     [Утратила былое звучание первая буква (лат.).]
     Я как-то пояснил вам, что здесь  разумеется Орион - когда-то он писался Урион, - мы с вами еще пошутили на этот счет, так что случай, можно сказать, памятный. Я понимал, что  Орион наведет  вас на  мысль о Шантильи,  и улыбка ваша  это  мне  подтвердила.  Вы  вздохнули  о  бедной жертве,  отданной  на заклание. Все время вы шагали сутулясь, а тут выпрямились во  весь рост, и я решил, что  вы подумали о  тщедушном сапожнике.  Тогда-то я и  прервал  ваши размышления,  заметив, что он в самом деле  не вышел ростом, наш Шантильи, и лучше бы ему попытать счастья в театре "Варьете"."
"...Я - ты, и ты - Я, и где ты, там и Я, и Я во всём..." (Евангелие от Евы, цит. по св. Епифаний Кипрский: Haeres XXVI, 3)

Tags:
 

Персидский суфизм | Антология суфийской поэзии | Энциклопедия духовной культуры | Галерея "Страна Востока"
Издательство "Риэлетивеб" | Джалал ад-Дин Руми | Музыка в суфизме | Идрис Шах | Суфийская игра | Клуб Айкидо на Капитанской

Rambler's Top100 Rambler's Top100