Вопрос от студента Школы переводчика Хаима:
Из последней лекции я не понял, что мешает перевести второй пример ближе к тексту:
(2) That's a pretty thing to say!
Прекрасно, нечего сказать!
Do you take me for a fool?
Ты что, меня за дурочку держишь?
То есть, что в приведенном контексте (чего я не сумел заметить) заставляет прибегать именно к эквивалентности первого типа? И еще, откуда здесь берется женский род?>
Чтобы ответить на Ваш вопрос, вернусь немного назад, к лекциям по истории перевода. Помните, откуда берутся рекомендации переводчикам? Эти рекомендации выводятся на основе тщательного лингвистического анализа большого количества переводов. Метод теории перевода носит дескриптивный, описательный характер. Проще говоря, берется перевод, выполненный признанным мастером перевода и внимательнейшим образом сравнивается с оригиналом. Выясняется, какие трансформации он осуществил, как преодолевал трудности перевода и т.п. Если проанализировать таким образом сотни переводов, то можно уже выявить некие общие закономерности перевода, то, что характерно не для одного какого-нибудь переводчика, а практически для всех. И уже на основе полученных данных можно рекомендовать начинающим переводчикам ту или иную технику.
То, что я даю сейчас в лекциях по общей теории перевода - ничто иное, как описание того, что реально встречается в работах маститых переводчиков. Лингвистический анализ этих переводов позволил выявить пять уровней эквивалентности (с возрастанием уровня эквивалентность становится выше). Конечно, было бы здорово, если бы перевод любой фразы мог быть осуществлен на пятом уровне! Но, увы: Анализ показывает, что подчас мастера перевода <скатывались> на первый уровень. Теория перевода спрашивает: почему? Ответ я привел в последней лекции. Иногда бывает просто невозможно сохранить структуру оригинала, поскольку при этом перевод будет просто нечитабельным. Чаще же всего на первый уровень приходится уходить для того, чтобы сохранить то воздействие на читателя, которое <заложено> в словах автора оригинала. Есть такое прекрасное слово - <ассоциации>. Если помните, была такая игра на телевидении <Пойми меня>. И одно из заданий предусматривало ответ на вопрос, <Какие ассоциации у вас вызывает слово: <замшелый>? ;-) Ответы могут быть разными. Например, лично у меня ассоциации с этим словом такие: <старый>, <плесень>, <древность>, <Хоттабыч> :-). Как видите, это не значение слова, а именно индивидуальные ассоциации, каким-то образом связанные с этим словом. Возможно, это память детства или что-то другое.: Бывают и национальные ассоциации. Например, фамилия <Чубайс> у русских может вызвать такие ассоциации как <рыжий>, <лис>, <электричество>, <непотопляемый> и т.п. Для американца же эта фамилия, скорее всего, не будет вызывать никаких ассоциаций. Как для нас совершенно ничего не говорит имя Томми Аткинс: (студенты Школы уже знают, что это такое, мы это обсуждали в закрытом форуме).
Теперь возвращаюсь к Вашему вопросу. Приведенные в лекции примеры - это небольшие отрывки из художественной литературы. Т.е. это реальные переводы, сделанные классными переводчиками.
Скажем, в одной книге мы встречаем в оригинале , а в переводе читаем <Постыдился бы!>. Напоминаю, что мы работаем по методологии теории перевода, т.е. мы всего лишь АНАЛИЗИРУЕМ уже готовый перевод. У любого теоретика перевода возникает вопрос: почему нельзя было перевести точнее, эквивалентнее? Почему этот опытный, маститый переводчик не перевел эту фразу, как Хаим - <Прекрасно, нечего сказать!>? Ведь было бы, кажется, гораздо точнее! Итак, почему? Посмотрим, какая разница между этими русскими фразами - <Прекрасно, нечего сказать!> и <Постыдился бы!>. Когда мы, русские, произносим первую фразу? Обычно с оттенком сильной иронии и даже сарказма, когда видим нечто неподобающее, аморальное. Фраза <Постыдился бы!> не несет такого сарказма, как первая, и употребляется чаще, даже по поводу каких-то мелких шалостей, в том числе детских. И, что самое главное, именно вторую фразу мы говорим в ответ на грубость, сказанную собеседником, когда хотим его пристыдить. В этом смысле эта фраза гораздо ближе по коммуникативной цели к английской Обратите внимание на слово . Это именно реакция на РЕПЛИКУ собеседника.
Представьте себе такой диалог:
- Да твоя сестренка просто потаскушка!
= Прекрасно, нечего сказать!
Чувствуете, что перевод неудачный? Выбор, сделанный переводчиком, гораздо лучше:
- Да твоя сестренка просто потаскушка!
= Постыдился бы!
Итак, мы нашли объяснение, почему переводчик был вынужден спуститься на первый уровень эквивалентности - чтобы сохранить коммуникативную цель и не выйти за рамки узуса языка (того, как это принято говорить у русских).
Вторая фраза . Переводчик перевел это как <Что я маленькая, что ли?> Кстати, отсюда и женский род, ведь это реальный перевод из книги, и реплика принадлежит девушке. Повторяю, не забывайте, что все примеры - реальные, мы изучаем теорию на примерах, взятых из литературы. Это важно понять. Мы не ставим вопрос, как нужно перевести фразу "Do you take me for a fool" вообще, в отрыве от контекста. Тогда вполне сойдет вариант Хаима <Ты что, меня за дурочку держишь?>. Мы ведем речь об уровнях эквивалентности и находим примеры в реальных переводах, которые иллюстрируют тот факт, что бывают переводы и на первом уровне. Нас сейчас не интересует вопрос <как?>, для нас важен вопрос <почему?>, т.е. почему переводчик перевел так, а не иначе. Попробуем разобраться с этим. Какие ассоциации вызывает у нас фраза <Ты что, меня за дурочку держишь?> Скорее всего, это вербальная реакция на попытку обмануть, верно? А в контексте было совсем другое: родитель пытался <учить дочь жизни>, давал ей советы, как поступить в конкретной ситуации. И фраза <Ты что, меня за дурочку держишь?> явно была бы не к месту.
Например,
- Хочешь, я схожу с тобой к директору?
= Ты что, меня за дурочку держишь?
Не подходит. Вторая фраза - всегда реакция на обман.
- Хочешь, я схожу с тобой к директору?
= Что я маленькая, что ли?
Получается вполне естественная фраза, переводчик поступил верно. Он сохранил в переводе только коммуникативную цель (возмущение), остальное же все изменил. Т.е. получился перевод на первом уровне эквивалентности. Повторяю, это было вынужденно, так как более точный перевод привносил другой смысл (см. первый диалог).
Таким образом, приводимые мною примеры - всего лишь иллюстрация того или иного уровня эквивалентности, а не рекомендация, что ту или иную фразу всегда нужно переводить именно так, и никак иначе. Надеюсь, теперь это понятно.
Поэтому будет проще ответить и на второй вопрос Хаима:
<Не могли бы Вы коснуться еще и такого вопроса: где кончается эквивалентность первого типа и начинается отсебятина? Понятно, что не матиматика, и никаких "необходимо и достаточно" быть не может, но существуют ли какие-нибудь признаки, помогающие почувствовать и не перейти эту грань?>
Критерий очень простой. Если невозможно (по тем или иным причинам) сделать перевод на максимальном, пятом, уровне эквивалентности (т.е. сохранить всё, что можно в переводе), то спускаемся на четвертый уровень. Нельзя на четвертый, идем на третий, и т.д. Повторяю, это должно быть именно ВЫНУЖДЕННО. Желательно всегда стремиться переводить на самом высоком из возможных уровней эквивалентности, т.е. сохранять в переводе как можно больше.
А что касается именно первого уровня, то тут граней нет. Важно, чтобы переводчик выразил коммуникативную цель, содержащуюся во фразе оригинала. Но, конечно же, перевод должен быть адекватен ситуации, как можно гармоничнее вписываться в нее. Скажем, перевести как <Ну и мерзавец же ты!> (см. диалоги выше) было бы явной вольностью. Фраза оригинала ничего о собеседнике не содержит. Поэтому подбор соответствия должен быть тщательным, желательно не привносить дополнительные смыслы.
Большое спасибо за вопрос!
С уважением,
Нил