Loading

Портал суфизм.ру | Что такое суфизм? | Суфийский орден Ниматуллахи | Правила поведения на форуме | В помощь начинающим
Четвертый путь | Карта сайтов | Журнал "Суфий" | Контакты | Архив электронного журнала | Архив форума

Автор Тема: Трудности перевода  (Прочитано 2243 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Остап

  • Энтузиаст
  • ****
  • Сообщений: 344
  • Reputation Power: 1
  • Остап has no influence.
    • Просмотр профиля
Re: Трудности перевода на страже жизни
« Ответ #11 : 17 ЬРавР 2009, 13:41:29 »
В мемуарах графини Лянцкоронской о совецкой окупации Львова 1939г. есть потешный эпизод.
 Совки никак не могли найти повод для ее ареста, поскольку в паспортах титулы не указывались, а работала графиня преподавателем истории искусств во львовском универе. Тогда нквдисты захотели подойти со стороны отца, мол а он кем работал, если вообще работал?
 - Он быу мэцэнаштуки! - отвечала графиня простым парням, которые, не имея что возразить на такую професию, так и вписали в протокол допроса. Пока же они безуспешно искали эту специальность со словарем, г-жа Каролина успела до следующего допроса убежать через границу.
---------------------------------------------------------------------------------------
(графиня назвала отца "благодетелем искусств")

http://www.lwow.home.pl/karolina.html
« Последнее редактирование: 17 ЬРавР 2009, 14:35:56 от Остап »

Дальвадар Сали

  • Ариф
  • ******
  • Сообщений: 1181
  • Reputation Power: 8
  • Дальвадар Сали has no influence.
    • Просмотр профиля
    • sufism.ru
Про то, как важно уметь отличать слово "градус" от слова "раз":

Самолет в Джакарте съехал со взлетно-посадочной полосы и развернулся 180 раз, после чего, сломав шасси, затормозил днищем фюзеляжа. По словам чиновников министерства транспорта Индонезии, при аварии, произошедшей 9 марта, никто не пострадал, но самолет не подлежит восстановлению. Пилот самолета Lion Air MD90 заявил, что причиной инцидента стал сильный ливень и встречные ветры.

За последние годы в авиапроисшествиях в Индонезии погибли более 120 человек.

http://www.gazeta.ru/news/lenta/2009/03/17/n_1341831.shtml

Мустафа

  • Ариф
  • ******
  • Сообщений: 1089
  • Reputation Power: 17
  • Мустафа has no influence.
    • Просмотр профиля
Re: слово убивает :)
« Ответ #9 : 11 пЭТРап 2009, 19:06:55 »
В нескольких известных интернет-СМИ была опубликована новость о том, что в Германии руководитель одной из компаний открыл огонь по трем некурящим сотрудникам, поскольку они требовали, чтобы другие тоже не курили.

http://www.polit.ru/news/2008/01/13/ooops.html

Оказалось, что переводчик просто неправильно выбрал значение глагола "to fire", который может означать как "стрелять", так и "уволить".

Оригинал новости:

http://copypast.ru/foto3/0327/nosmoking_01.jpg


Возможно, сам руководитель не правильно понимал значение глагола "to fire" и вместо увольнения действительно открыл огонь по сотрудникам? Зачем сразу на переводичка стрелки переводить! :)

pilgrim

  • Энтузиаст
  • ****
  • Сообщений: 145
  • Reputation Power: 0
  • pilgrim has no influence.
    • Просмотр профиля
слово лечит :)
« Ответ #8 : 15 пЭТРап 2008, 12:47:41 »
Может я по своему слабоумию слегка переборщил с переводчиком, хоть и в шутку и в юморном секторе, но народ у нас чувствительный может такого юмора не оценить, да и дамы иногда сюда заглядывают, тогда исправлюсь на -
"таких переводчиков надо садить в чулан".
Ну, а что с ними делать??

pilgrim

  • Энтузиаст
  • ****
  • Сообщений: 145
  • Reputation Power: 0
  • pilgrim has no influence.
    • Просмотр профиля
Трудности перевода
« Ответ #7 : 14 пЭТРап 2008, 15:15:54 »
Таких перерводчиков надо .... спускать с лестницы

Дальвадар Сали

  • Ариф
  • ******
  • Сообщений: 1181
  • Reputation Power: 8
  • Дальвадар Сали has no influence.
    • Просмотр профиля
    • sufism.ru
слово убивает :)
« Ответ #6 : 14 пЭТРап 2008, 14:05:39 »
В нескольких известных интернет-СМИ была опубликована новость о том, что в Германии руководитель одной из компаний открыл огонь по трем некурящим сотрудникам, поскольку они требовали, чтобы другие тоже не курили.

http://www.polit.ru/news/2008/01/13/ooops.html

Оказалось, что переводчик просто неправильно выбрал значение глагола "to fire", который может означать как "стрелять", так и "уволить".

Оригинал новости:

http://copypast.ru/foto3/0327/nosmoking_01.jpg

filin

  • Аскет
  • *****
  • Сообщений: 508
  • Reputation Power: 0
  • filin has no influence.
    • Просмотр профиля
Трудности перевода
« Ответ #5 : 25 ФХЪРСап 2007, 11:23:16 »
найдено на форуме:
http://www.log-in.ru/dtSection/news/?id=595

Вместо “Аффтар Жжош! Пешы исчо!” следует писать:
В душе моей огонь горит прекрасный,
Его зажгли Вы - автор слов бесценных.
Перо в руке, чернила, шарф атласный...
Пишите дальше, радуйте нас бренных.

Вместо “Зачот!” следует писать:
Ваш креатив - образчик мысли, слога,
До Вас такого точно не писали!
Вам будет зачтено пред ликом Бога,
Что Вы его для нас публиковали...

Вместо “Поцтолом” следует писать:
Коллеги хмурят лбы в недоуменьи:
Рыдаю в три ручья, упав под стол!
Вы добрый гений смехотерапии,
Я ржу, как конь, читая ваш прикол!

Вместо “Убейсибяапстену” следует писать:
Ты, о нелепое созданье,
Что полнит мир ужасным злом,
Спасись: о стену мирозданья,
Ударься мерзостным челом...

Вместо “Афтар, выпей йаду” следует писать:
Ты, сотворивший пасквиль сей,
Отбрось сомненья и тревоги,
Наполни свой бокал и пей,
Тот яд, что дали тебе Боги...

Вместо “В Бобруйск жывотное” следует писать:
Какою роковой ошибкой
Тебя судьба свела со мной?
Свиньёю, волком, ланью гибкой,
Иди в Бобруйск, к себе домой...

Вместо “Ниасилил патамушта стихи”
Задумки ваши не осилил,
Прочел отдельные штрихи,
Не потому, что букв много,
А потому, что тут стихи.

Вадим

  • Если вы знаете, как вы делаете то, что вы делаете - вы можете делать то, что вы хотите
  • Бодхисаттва
  • *******
  • Сообщений: 3604
  • Reputation Power: 30
  • Вадим is working their way up.Вадим is working their way up.Вадим is working their way up.
  • Шутки в сторону - речь идёт о нашей жизни!
    • Просмотр профиля
Трудности перевода
« Ответ #4 : 04 РТУгбвР 2007, 18:41:38 »
Цитата: "муму"
Глиняный миномет "Муму".

(По аналогии с пелевинским глиняным пулеметом)

Страшное дело!
Израильтяне решили не просто уничтожить отдельных палестинцев - они решили низвергнуть в Пустоту всю Палестину целиком  :shock:
«Гурджиев говорил, что функции нашего разума... схожи с пищеварительной функцией. Мы все употребляем одни и те же продукты... однако растем все по-разному...
Обучение — это в точности то же самое. Когда вы чему-то учитесь, вы либо можете это переварить, либо нет.»
(Моше Фельденкрайз)

муму

  • Модератор
  • Аскет
  • *****
  • Сообщений: 665
  • Reputation Power: 9
  • муму has no influence.
    • Просмотр профиля
    • Обо мне
Трудности перевода
« Ответ #3 : 03 РТУгбвР 2007, 18:22:47 »
Глиняный миномет "Муму".

(По аналогии с пелевинским глиняным пулеметом)
Цитировать
Один монах спросил однажды Дзесю: "Наделена ли собака природой Будды?" – на что учитель ответил: "My".
http://www.psylib.ukrweb.net/books/sudzd01/txt26.htm
"Те, кто меня понимает – мудры; тем же, кто меня осуждает, необходимо посидеть в ночной тиши и прислушаться к своим сердцам".

Китайский мастер кулачного боя Ван Сян Жай

Вадим

  • Если вы знаете, как вы делаете то, что вы делаете - вы можете делать то, что вы хотите
  • Бодхисаттва
  • *******
  • Сообщений: 3604
  • Reputation Power: 30
  • Вадим is working their way up.Вадим is working their way up.Вадим is working their way up.
  • Шутки в сторону - речь идёт о нашей жизни!
    • Просмотр профиля
Re: Трудности перевода
« Ответ #2 : 03 РТУгбвР 2007, 17:58:27 »
Цитата: "муму"
Президент Буш упорно говорит nucelar bomb вместо nuclear bomb. Как бы это перевести?

Может быть, вместо ядерная бомба  - как ядреная бомба?

А как перевести название миномета?
Израильский спецназ испытывает грузинский миномет "Муму"
http://lenta.ru/news/2007/08/03/mortar/
«Гурджиев говорил, что функции нашего разума... схожи с пищеварительной функцией. Мы все употребляем одни и те же продукты... однако растем все по-разному...
Обучение — это в точности то же самое. Когда вы чему-то учитесь, вы либо можете это переварить, либо нет.»
(Моше Фельденкрайз)

муму

  • Модератор
  • Аскет
  • *****
  • Сообщений: 665
  • Reputation Power: 9
  • муму has no influence.
    • Просмотр профиля
    • Обо мне
Трудности перевода
« Ответ #1 : 03 РТУгбвР 2007, 17:55:53 »
Президент Буш упорно говорит nucelar bomb вместо nuclear bomb. Как бы это перевести?

Может быть, вместо ядерная бомба  - как ядреная бомба?
"Те, кто меня понимает – мудры; тем же, кто меня осуждает, необходимо посидеть в ночной тиши и прислушаться к своим сердцам".

Китайский мастер кулачного боя Ван Сян Жай

Tags:
 

Персидский суфизм | Антология суфийской поэзии | Энциклопедия духовной культуры | Галерея "Страна Востока"
Издательство "Риэлетивеб" | Джалал ад-Дин Руми | Музыка в суфизме | Идрис Шах | Суфийская игра | Клуб Айкидо на Капитанской

Rambler's Top100 Rambler's Top100