Loading

Портал суфизм.ру | Что такое суфизм? | Суфийский орден Ниматуллахи | Правила поведения на форуме | В помощь начинающим
Четвертый путь | Карта сайтов | Журнал "Суфий" | Контакты | Архив электронного журнала | Архив форума

Автор Тема: Женщина и перевод  (Прочитано 9539 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Cолнышко

  • Энтузиаст
  • ****
  • Сообщений: 303
  • Reputation Power: 0
  • Cолнышко is looked down upon.
    • Просмотр профиля
Re: Женщина и перевод
« Ответ #7 : 14 пЭТРап 2010, 20:24:44 »
Источник: Новые переводы из Руми

Цитировать
Пробуждение червя

Вот как может измениться человек:
живет червяк, пристрастившийся к поеданию
виноградных листьев.
Неожиданно он просыпается,
называй это благодатью, чем угодно, нечто
пробуждает его, и он больше
не червяк.
Он – целый виноградник
и также фруктовый сад, плод, корни,
вырастающая мудрость и радость,
которая не нуждается в пожирании.

Я решила тряхнуть стариной и попробовать поэтически переложить этот перевод:

Пробуждение червя

О человек, ты можешь измениться!
Глянь, как на солнце виноград искрится!
Прожорливый червяк средь ягод жил
И, напиваясь сладким соком, не тужил.
Однажды пробудился утром червячок
И уж червём себя назвать не смог:
Он стал листвой, лозой и целым садом!
И ощутив сей истины усладу,
Впредь не притронулся он больше к винограду.




P.S. Без претензий, просто в качестве подарка Вам, wayter. :)

 


« Последнее редактирование: 14 пЭТРап 2010, 20:43:52 от Cолнышко »

Солнышко

  • Аскет
  • *****
  • Сообщений: 645
  • Reputation Power: 0
  • Солнышко has no influence.
  • ( Блондинка )
    • Просмотр профиля
Re: Женщина и перевод
« Ответ #6 : 18 ЮЪвпСап 2009, 11:07:19 »
Читающие одну и ту же книгу на самом деле читают разные тексты.
:)


...Когда любовью я дышу,
То я внимателен; ей только надо
Мне подсказать слова, и я пишу.

(Данте - "Божественная комедия")

Прекрасно сказано! Слова действительно в таком состоянии находятся сами собой, спонтанно, вдохновенно...
И проблема заключается в том, будет ли находиться точно в таком же состоянии другой человек, читающий их... Чтобы считать все 100% заложенного посыла, и без искажений (!)...

Понравилось выражение:

Translations are like women: when they're beautiful they're not faithful, and when they're faithful they're not beautiful.

Другими словами: <Перевод как женщина - либо верный, либо красивый>.

:-)

Не важно, кто пишет вдохновенные строчки, - мужчина или женщина. Непонятно, почему здесь идёт такая конфронтация с акцентом именно на женщину: "Женщина и перевод"... ;) "Чтобы понять, как прекрасна Джульетта, надо посмотреть на неё глазами Ромео." ---> Чтобы понять, как может быть прекрасен "женский" перевод, надо посмотреть на него глазами женщины...  :)

"Языковой" барьер...
« Последнее редактирование: 18 ЮЪвпСап 2009, 11:59:33 от Солнышко »
Извините Солнышко, но Вы забанены и не можете принимать и отсылать личные сообщения на этом форуме.
Уровень сообщений не соответствует требованиям форума (Админ, гл. 2, стих 2)

ИНДИГО

  • Подвижник
  • ***
  • Сообщений: 72
  • Reputation Power: 0
  • ИНДИГО has no influence.
  • А мне всё фиолетово!
    • Просмотр профиля
Re: Женщина и перевод
« Ответ #5 : 17 ЮЪвпСап 2009, 02:59:45 »
Читающие одну и ту же книгу на самом деле читают разные тексты.
Извините ИНДИГО, но Вы забанены и не можете принимать и отсылать личные сообщения на этом форуме.
Уровень сообщений не соответствует требованиям форума (Админ, гл. 2, стих 2)

nao

  • Энтузиаст
  • ****
  • Сообщений: 118
  • Reputation Power: 0
  • nao has no influence.
    • Просмотр профиля
Женщина и перевод
« Ответ #4 : 20 ШоЫп 2007, 01:09:56 »
Nurjan,

Цитировать
Что общего между хомячком и женщиной переводчиком?
А то что ни та ни другая не имеют ни к морю ни к женщинам никакого отношения (Nurjan)
...

Вы сами поняли, что написали?

Nurjan

  • Искатель
  • *
  • Сообщений: 24
  • Reputation Power: 0
  • Nurjan has no influence.
    • Просмотр профиля
Женщина и перевод
« Ответ #3 : 02 РЯаХЫп 2007, 14:59:43 »
Что общего между хомячком и женщиной переводчиком?
А то что ни та ни другая не имеют ни к морю ни к женщинам  никакого отношения
Muhebbet otu yaman ken!

Тучка

  • Энтузиаст
  • ****
  • Сообщений: 110
  • Reputation Power: 0
  • Тучка has no influence.
    • Просмотр профиля
Женщина и перевод
« Ответ #2 : 16 ЭЮпСап 2002, 01:52:43 »
Из всех правил, по счастью, бывают исключения, как например , красивые и верные переводы Т.С Элиота, сделанные господином Сергеевым.
   Когда-то я специально  ходила на кафедру перевода посмотреть на Сергеева: сидит за столом, пишет, седоватый. Не знаю,жив ли еще этот человек. Жалею, что не сказала ему тогда пары добрых слов о его потрясающем Элиоте( сравните хоть с каким другим, и поймете, о чем я говорю).
  И про смерть, которая уходит - и никак не уйдет из таверны. Очень красивый и даже ритмически близкий перевод Лорки  Мариной Цветаевой.
No comments

kopernick

  • Бодхисаттва
  • *******
  • Сообщений: 3626
  • Reputation Power: 22
  • kopernick barely matters.kopernick barely matters.
    • Просмотр профиля
    • http://www.sufism.ru
Женщина и перевод
« Ответ #1 : 16 ЭЮпСап 2002, 00:19:56 »
Понравилось выражение:

Translations are like women: when they're beautiful they're not faithful, and when they're faithful they're not beautiful.

Другими словами: <Перевод как женщина - либо верный, либо красивый>.

:-)
"...и козлов Я накажу" (Захария 10:3)

Tags:
 

Персидский суфизм | Антология суфийской поэзии | Энциклопедия духовной культуры | Галерея "Страна Востока"
Издательство "Риэлетивеб" | Джалал ад-Дин Руми | Музыка в суфизме | Идрис Шах | Суфийская игра | Клуб Айкидо на Капитанской

Rambler's Top100 Rambler's Top100